O Tupi Pop

A corrente artística de Luiz Pagano - Tupi Pop - busca ir além das aparências superficiais e trazer à tona a essência de nossa diversidade cultural e étnica, já levou às ruas de Curitiba o evento Capivara Parade, mostrando a importância das boas relações entre os centros urbanos e a natureza, e gerando recursos para a campanha do agasalho local; o Projeto Tembiu trouxe mais de 120 insumos da floresta Amazônica para a comunidade de Coquetelaria no ano de 2014, ao Lado dos Chefes Tiago e Felipe Castanho; e por meio do Dia do Anhangá, trás agora a ambiciosa proposta de integrar todas as etnias e culturas pertencentes ao vasto território brasileiro. “A data de 17 de julho foi muito bem escolhida não só pela associação com a proteção da natureza, más também com a proximidade da data de um outro evento de amor e paz ente europeus e brasileiros – 30 de julho 1524 data do casamento de Diogo Álvares Correa Caramuru e Paraguaçu na lendária Catedral de de Saint Malo. Eu, brasileiro da Aldeia do Inhapuambuçu, que ainda moro próximo ao triangulo histórico, neto de Zuzu Correa de Moraes que nasceu no casarão da Rua da Gloria N.º4, onde hoje fica o respiro do metrô Liberdade, no coração do Inhapuambuçú, propnho um suspiro de liberdade, amor e união. É imprescindível ressaltar que a união e aproximação das diferenças não significa ignorar ou minimizar o sofrimento vivido pelos povos indígenas diante do colonizador, que cometeu crimes como genocídio, tortura e obliteração da cultura originária por meio da catequese, entre vários outros crimes indizíveis. A idéia aqui é o início de um diálogo respeitoso e inclusivo, em que suas vozes sejam ouvidas e suas demandas atendidas. Ao organizar seu evento indígena em São Paulo, o que mais levei em consideração foi a importância de criar um espaço seguro e acolhedor para que os povos indígenas possam compartilhar suas histórias, expressar suas culturas e se fortalecerem enquanto comunidades. Somente através do reconhecimento de suas lutas passadas e presentes, poderemos construir uma sociedade mais justa e equitativa para todos. Foi no triásico que o Inhapuambuçú fez unir das vertentes os rios Tamanduateí e Anhangabaú, foi a quase 500 anos o Inhapuambuçú fez unir João Ramalho e Potyra e será aqui, no Inhapaumbuçú que os povos brasileiros aprenderão a se respeitar e a viver em paz e harmonia. Devo dizer ainda que me orgulho do sobrenome Correa de minha família, a mera possibilidade de ser descendente de Caramuru e Paraguaçu me enchem de orgulho”. Luiz Pagano – Outubro de 2019

segunda-feira, 23 de junho de 2025

Glossário Tupi - Português para Produção de Cauim Contemporâneo



Este glossário foi criado para apoiar quem deseja compreender e praticar a produção tradicional de cauim a partir de uma perspectiva tupi, com respeito à língua e à cultura dos nossos povos originários. Ele reúne verbetes essenciais em português com suas correspondências em tupi antigo, organizados de acordo com os processos de preparo da bebida.

Saiba mais sobre o cauim contemporâneo e o Cauim Tiakau

Além dos termos tupis, alguns verbetes também trazem palavras em japonês, kanji seguido de romaji (glossário trilíngue). Isso ocorre porque o pesquisador Luiz Pagano estudou profundamente o método japonês de produção de saquê (日本酒, nihonshu) e adaptou parte de seus princípios técnicos e simbólicos para enriquecer o processo de fazer cauim, criando um diálogo intercultural entre as tradições do Brasil indígena e do Japão ancestral.

É importante ressaltar também que o escopo desse compêncio de palavras ultrapassa os limites das etnias originalmente falantes da língua tupi. Isso porque diversas outras etnias sul-americanas — como os Xokleng, do tronco linguístico jê, com sua bebida fermentada chamada mõng, ou os Ashaninka, do tronco aruak, com o tradicional masato — desenvolveram processos próprios de fermentação que ampliam significativamente o repertório técnico e simbólico do cauim. A inclusão desses termos e práticas é fundamental para refletir a diversidade e a sofisticação das tecnologias indígenas de produção de bebidas fermentadas, que, embora distintas, dialogam diretamente com a lógica do cauim tupi e enriquecem sua compreensão contemporânea.

Cauinágem tupi do século XVI. Na figura 1, as chamadas "mulheres que preparam o cauim" (Kaûĩ apó-sara) iniciam o processo de produção fervendo pedaços de mandioca misturados com água em uma panela cerimonial chamada Nha'êpepó (fig. 2), mastigando e cuspindo a mandioca em uma grande cabaça (fig. 1). a seguir, o cauim é colocado para fermentar em grandes vasos de cerâmica conhecidos como Kamuci. Ao fundo, tocadores de flautas feitas de ossos humanos aparecem, e dançarinos participam da dança ritual (poraseîa), sacudindo seus maracás e bebendo cauim em suas cabaças em uma celebração comunitária.

Destacamos também que, naturalmente, não existiam na língua tupi antiga termos específicos para a produção de bebidas fermentadas nos moldes em que compreendemos hoje. Conceitos como 'esporos', 'fungos' ou mesmo 'fermentação' — tal como definido a partir dos estudos de Pasteur — não faziam parte da cosmovisão indígena da época. Por essa razão, muitas palavras tupi foram cuidadosamente apropriadas com base em seus significados sensoriais e simbólicos, procurando-se sempre respeitar a lógica original do idioma e evitando ao máximo o uso de neologismos desnecessários.

Um bom exemplo disso é o uso da palavra "Sabẽ" para se desgnar o koji, os esporos ou fungos - Em tupi antigo, não havia vocábulo específico para "esporo" ou "fungo" como os compreendemos na microbiologia moderna. Isso porque o conhecimento indígena tradicional observava os efeitos visíveis — como o cheiro, o sabor, a textura — mas não nomeava agentes microscópicos. Sabẽ vem de savẽ (forma moderna), e refere-se a algo que tem o sabor, gosto azedo, que foi fermentado.

Não se poderia usar os cogumelos muito conhecidos como o urupé (Monteiro Lobato - Urupês) para dar nome aos fungos, porque trata-se de um cogumelo específico, o Pycnoporus sanguineus, e não o fungo Aspergillus oryzae (koji-kin, 黄麹菌), que usamos mais frequentemente para funções amilolíticas.

Logo, "Sabẽ", nesse caso, foi adaptado para ser usado como esporos de maniera geral, seus efeitos funcionais e sensoriais.

Outras adaptações que utilizamos para designar "esporos" ou "fungos" são:

1. Ygynõ / Hagynõ

Usado aqui para fermentação alcoólica, vem de ygynõ, que significa “bafio, cheiro de mofo, cheiro fermentado”.

Pode representar a presença sensorial do fungo (cheiro e aparência), muito mais do que seu nome técnico. Poderia ser adaptado, por exemplo: mbeîu ygynõama – o beiju mofado, afetado pelo mofo. ygynõ nonga – colocar o mofado (em referência ao arroz inoculado).

2. Tygûara ou Moatara

Não documentadas diretamente como fungo, mas algumas variações em línguas tupis modernas indicam usos para "coisa que surge do apodrecimento" (metáfora para fungo, bolor, mofo). Poderiam ser inventadas ou resgatadas com licença poética/linguística, por exemplo:

mbeîu moatara nonga – colocar o que surge (fungo).

"Sabẽ mboapó" – “preparo sápido” ou “inoculação saborosa/mal saborosa”
Para indicar o processo de inocular os esporos que vão trazer sabor ao beiju.

"Ygynõara" – “o causador do mofo / fermentação”
Como uma forma de nomear o koji, ou os fungos em si.

"Koji mboguata" – “trabalho do koji” (empréstimo japonês + verbo tupi)

A composição deste glossário contou com a colaboração de estudantes de Tupi Antigo, envolvidos em um movimento de revivalismo cultural da Aldeia Tracoeira, localizada na Baía da Traição, na Paraíba. Orientados pelo professor Eduardo Navarro, esses estudantes contribuíram não apenas para a tradução e estruturação dos processos em Tupi, mas também compartilharam um profundo conhecimento sobre as bebidas originárias e suas tradições. Portanto, mais do que um recurso linguístico — este glossário é uma ferramenta de preservação e reinvenção cultural.

-.-.-

TUPI – PORTUGUÊS

à– (dem. Pron.) – este (s, a ,as); isso

A’ang – 1) compassar, medir, tirar a medida de: Asa-ang – Medi-o; Aty-ypy-a’ang – Eu medi a profundidade da água. 2) pesar (com pesos ou balanças) sa’angymbyra – o que é (o que deve ser medido); a’angaba (t) – tempo , lugar, modo, instrumento, etc.

A’ang²  – 1) tentar, experimentar, por a prova, teste:  I abaí xébo sa’anga – É difícil para eu fazer essa experiência. 2) provar, experimentar, gostar, degustar (sentir o gosto de):  Marã e’ipe sa’ang’iré?  – O que ele disse após experimentar? (isso é bebdia?)

Aanumẽ - (ou aanymẽ) – não: Aanumẽne! Asabeypó... – Não, Estou bêbado

Ab - (v. tr. Irregular; no indicativo é usado somente como objeto incorporado) – abrir; cortar, rachar, fender: Abyrá-‘ab - Corto madeira. kamusi’ab  - abrir a garrfa. yby ‘apaba – rachadura da terra, cova , buraco, sulco

Abati (s.) – AVATI, AUATI, milho, planta da família das gramíneas (Zea mais L.): Atupá-rung abati – Estabeleci uma plantação de milho. 

Abati-‘y (s.)– ABATINI, Variedade de bebida feita de milho; vinho de milho

Abati-tyba – milharal

Abaty una – milho preto

Abyraru – úmido, umidade (adj.) 

Aigûera (s.) – refugo sobra: Kaûĩ aigêra – resíduo sólido do cauim após a filtração. Na produção de cauim, aigûera refere-se ao material sólido que resta após a fermentação e a filtragem da bebida — uma parte muitas vezes descartada, mas que possui valor.

No método japonês de produção de saquê (método Pagano), esse resíduo é chamado de sake kasu (酒粕), uma pasta rica em leveduras, aminoácidos e outros nutrientes. Tradicionalmente, o sake kasu é aproveitado em diversas aplicações, como base para novos fermentados, temperos ou até cosméticos. Inspirado nesse princípio, a aigûera do cauim também pode ser reutilizada em novos ciclos de produção ou para enriquecer preparos culinários e rituais.

Este verbete destaca o valor simbólico e prático de não desperdiçar o que sobra, ressignificando o refugo como fonte de potência.

Aîo – AIÓ, alforge saco; bolsa – Itatinga mbeîu aîo – saco de pérolas de mandioca (sagu). N’i pori be’ĩ xe aîo – não contem mais nada no meu saco

Aîpĩ (s.) AIPIM, UAIPI, AIPI, planta da família das euforbiáceas, gênero Manihot; espécie de mandioca também conhecida como macaxera (Piso, De Med. Bras. IV, 177).

Aîpi Kytĩ-ana (loc. v.) Cortar e ralar a mandioca (método ritualístico) - as Kaûĩapó-sara (mulheres que fazem cauim) cortam e descascam a mandioca, submetendo-a a um cozimento inicial até que esteja no ponto de maceração.

Aîpi o- su'u su'u I nomu - (loc. v.) (etim. mastigar a mandioca e cuspi-la) (método ritualístico) - Este é o processo de mastigar e cuspir a mandioca na Ygassaba. Para esse processo, os indígenas utilizam a amilase da saliva para quebrar a molécula de amido em açúcares. Em algumas casas, jovens virgens de 12 a 16 anos, chamadas Kunhã-Muku, são responsáveis ​​pelo su'u su'u (mastigação) por cerca de 4 minutos e pelo subsequente nomu (cuspidura).

Aîpi-tyba – mandiocal.

Caiçuma(s.) (método ritualístico), cauim feito integralmente de mandioca fermentada dos Yawanawa, e outras etnias pertencentes ao gurpo linguistico da família pano. Os Yawanawa ocupam atualmente a Terra Iindigena do Rio Gregório, no Acre. Caxirí é o nome dado ao cauim na tradição desses gurpos linguisticos. Trata-se da mesma bebida fermentada ancestral, preparada unicamente com mandioca denominada genericamente com "cauim". 

Como no território brasileiro, existem centenas de povos originários com línguas e cosmologias distintas, o cauim assume diversos nomes, métodos e ingredientes, refletindo a diversidade cultural do território. A festa 'Uma Aki' - No contexto do xamanismo Yawanawa, a cauiçuma ganha status de “remédio sagrado” durante um evento denominado üma aki". Durante as sessões de cura conduzidas pelo xinaya (rezador), a bebida é preparada com especial cuidado: após a ingestão conjunta com a ayahuasca, o rezador entoa rezas chamadas shuãnka sobre um pote cheio de cauiçuma. A bebida então absorve o poder das palavras cantadas e se transforma em veículo de restauração espiritual, sendo entregue ao paciente como parte do tratamento. Esse ritual parte de um princípio singular: o diagnóstico da doença é revelado pelo sonho do paciente anterior ao adoecimento — uma ponte direta entre o mundo onírico e o processo de cura.

Caxirí (s.) (método ritualístico), cauim de diversas etnias do grupo linguístico tupi, aqui tomado como base o caxirí dos Wayampi*, bebida fermentada feita exclusivamente de mandioca. Os Wayampi habitam a região entre os rios Oiapoque, Jari e Araguari, no Amapá. Caxirí é o nome dado ao cauim na tradição desses gurpos linguisticos. Trata-se da mesma bebida fermentada ancestral, preparada unicamente com mandioca denominada genericamente com "cauim". Como no território brasileiro, existem centenas de povos originários com línguas e cosmologias distintas, o cauim assume diversos nomes, métodos e ingredientes, refletindo a diversidade cultural do território. 


O caxirí é um elo cerimonial entre os humanos e as forças da natureza, oferecendo alegria divina aos espíritos guardiões como Mojú (o dragão do rio) e Kumaka (o espírito da natureza). Seu consumo ritual garante colheitas abundantes e a travessia segura dos rios. Uma vez colhida, a mandioca é colocada em grandes cestos chamados panakos (fig. 1). Enquanto isso, as Wajuins (fig. 2), as virgens da aldeia, são pintadas com padrões cerimoniais chamados Kusiba, e mastigam a mandioca. - O caxirí é preparado por uma ou duas mulheres da comunidade em kassirenas(fig. 3), gamelas ou barcos de fermentação escavados em tronco único de madeira com pouca profundidade e grande superfície, para facilitar a inoculação da massa de mandioca com leveduras endógenas, onde fermenta por até 20 dias em ambiente aberto. Ao final, a bebida é servida e os Deuses são agraciados com a mais pura felicidade da etnia, garantindo boa colheita, e a segura passagem pelo rio Wayampi.
A língua falada pelos Wajãpi se inclui na família Tupi-Guarani. Com os Emerillon do rio Oiapoque, na Güiana Francesa, são os únicos representantes desta família linguística na área.

Chicha (s.) (método ritualístico) (bebida fermentada tradicional andina), Do quíchua “chicha” — Chicha é o nome tradicional dado às bebidas fermentadas produzidas a partir do milho, muito comuns entre os povos dos Andes, como os Quéchua e os Aymara. Existem duas formas principais de preparo: 1- Chicha de jora – feita com milho germinado e malteado, similar ao processo de fabricação do malte; 2- Chicha de muko – feita com milho mastigado e cuspido, técnica ancestral que ativa a fermentação por ação da amilase salivar. Apesar de ser um termo originalmente andino, o nome chicha também foi adotado por povos indígenas do Brasil, como os Apiacás, que produziam a bebida a partir da mandioca, utilizando os mesmos métodos fermentativos. Da mesma forma, algumas etnias brasileiras — como os Araweté, por exemplo — produzem fermentados de milho, mas os chamam de cauim, evidenciando que os nomes variam conforme a cultura, a língua e o contexto simbólico.

Doburoku - (n.)(etim. jap. どぶろく ou 濁酒 — “saquê turvo”)(Método Pagano). Este é talvez o único verbete neste glossário que não possui equivalente em tupi antigo. Doburoku é o nome dado a um tipo de saquê rústico, não filtrado, tradicionalmente preparado à mão com utensílios simples, muitas vezes em ambiente doméstico. Sua aparência é opaca e leitosa, resultado da presença de arroz fermentado ainda suspenso no líquido, sem processo de filtração. Ao contrário do saquê refinado (seishu), que passa por processos de clarificação e pasteurização, o doburoku preserva as características cruas e vigorosas da fermentação, mantendo um sabor forte e levemente ácido e uma textura encorpada. Durante o Período Meiji (1868-1912), o governo japonês centralizou e impôs impostos rigorosos à produção de álcool, proibindo a fabricação caseira de saquê — o que incluía o doburoku. Essa proibição permanece em vigor no Japão até hoje.

Enoĩ (ou enoín) - (v. tr) - estar (parado ou sentado),  Verbo que expressa o ato de sentar-se, ficar em repouso ou permanecer estacionado. No contexto das bebidas fermentadas, enoî pode ser usado para indicar o momento de descanso ou envelhecimento da bebida após sua preparação — um estado em que ela amadurece em silêncio, sem ser perturbada. mokõĩ îasy erenoĩ Kaûĩ - Cauim repousado por 58 dias (periodo aproximado de duas luas). 

Haguino (v./s.) – fermentação alcoólica De ygynõ – bafio, cheiro de mofo.
Processo em que os açúcares, extraídos do beiju ou pérolas, são transformados em álcool. Na fermentação do cauim, assim como no saquê, ocorre uma fermentação múltipla paralela (並行複発酵 - heikō fuku hakko)um processo no qual, ao mesmo tempo em que ocorre a quebra enzimática do amido em açúcares, a levedura também atua sobre esses açúcares e os fermenta, diferentemente do mosto vínico, que já tem açúcares prontos para fermentar.No método japonês (método Pagano) bem como no enzimático (método Sena), o moromi fermenta a baixas temperaturas, já nas aldeias (método ritualístico) a fermentação ocorre à temperatura ambiente, geralmente em temperaturas tropicais.

João Ramalho e o cacique Tibiriça, hoje batizado como Martim Afonso, encontraram-se aos pés do Morro carec do Inhapuambuçu, com a emblemática pedra rachada por um raio, Itaecerá. Dste lugar hoje resta apenas o morro parcial do Jardim Oriental da Liberdade. Área geomântica tupi, afro-brasileira e japonesa, que mais tarde abrigou o Cemitério dos Aflitos e hoje abriga um torii japonês, símbolo da passagem do mundo dos mortos para o dos vivos.

Inhapuambuçu (s.) do tupi antigo: i(nh)apu'ãm-busú ou y(nh)apu'ãm-busú
Significado: “grande cume” ou “grande ponto do rio”. Inhapuambuçu era o nome de uma antiga aldeia indígena localizada no atual Centro Histórico de São Paulo, antes da chegada dos colonizadores portugueses. Liderada pelo morubixaba Tibiriçá, a aldeia ocupava uma posição estratégica sobre um morro elevado, de onde se avistavam longas distâncias. Em 1554, esse mesmo local passou a abrigar o Colégio de São Paulo, marco inicial da cidade. A região do Inhapuambuçu, onde hoje se encontra o bairro da Liberdade, era considerada de forte energia geomântica pelos povos Tupi. Seu ponto mais alto era o morro calvo de Itaecerá, a pedra que foi rachada por um raio, reverenciado como um sinal sagrado do deus Tupã, o deus dos trovões. No século XIX, o morro foi nivelado e seu solo usado para aterrar a Várzea do Carmo — terreno que mais tarde se tornaria palco do primeiro jogo oficial de futebol do Brasil, em 14 de abril de 1895. O confronto amistoso entre os funcionários da São Paulo Gás Company e da São Paulo Railway, com vitória de 4 a 2 para os ferroviários, foi narrado por Charles Miller, considerado o pai do futebol brasileiro.

Itaitinga Beiju (s.)(etim. pérolas de mandioca)(método Pagano), o sagu, também conhecido como "pérolas de mandioca", é um produto derivado da fécula extraída da raiz da mandioca (Manihot esculenta), por meio de um processo que envolve moagem, decantação, secagem e aglutinação controlada. Essas pequenas esferas brancas e translúcidas são formadas quando a fécula úmida é submetida a um processo de granulação e aquecimento, em que os grânulos de amido se aglomeram em pequenas esferas, posteriormente secas até atingir o ponto ideal para cocção. 


A produção em escala do sagu envolve etapas semelhantes às da fabricação da goma de tapioca, utilizando uma usina de processamento de fécula de mandioca. (eg.) Para uma linha de produção com capacidade de fabricar até 1000 pacotes de tapioca por hora, são necessários os seguintes equipamentos: 1- Misturador de 1000 litros (7,5cv): utilizado para hidratar e homogeneizar a massa de fécula com água, preparando-a para a decantação. 2 - Tanque de decantação de 1000 litros: onde a suspensão de fécula e água é deixada em repouso, separando o amido da água e impurezas por gravidade. 3 - Moinho com capacidade de 500 kg/hora: essencial para a moagem da mandioca fresca e extração da fécula. 4 - Esteira taliscada: transporta a fécula umidificada ao setor de granulação ou secagem, mantendo o fluxo contínuo e evitando acúmulos. 5 - Dosador: responsável pela dosagem precisa da fécula granulada ou seca nos pacotes, garantindo padronização e produtividade. O sagu é muito utilizado na culinária brasileira e amazônica, seja em sobremesas como o tradicional "sagu ao vinho", ou como espessante natural em caldos e sopas. Seu formato de pérola é resultado direto do controle da umidade, da agitação mecânica e do aquecimento aplicado durante a fabricação.

Kamuci - CAMBUCI (s.)(método ritualístico),  o kamuci é o nome dado à panela ancestral de fermentação utilizada pelos povos tupis no preparo do cauim, bem como a dorna de ferentação de aço para o cauim contemporâneio. Feita geralmente de cerâmica, essa vasilha tinha um formato abaulado, semelhante ao fruto do cambuci (Campomanesia phaea), e servia como recipiente principal para a fermentação das bebidas rituais e alimentares à base de mandioca ou milho. Segundo registros históricos (cf. Brandão, Diálogos, p. 67), o termo kamusi ou camucim também era usado para designar potes, talhas, ou mesmo urnas funerárias — inclusive as cavidades (covas ou cavernas) onde essas urnas eram colocadas. O uso do mesmo termo para recipientes de fermentação e de sepultamento indica a importância simbólica e cosmológica da peça: um vaso onde a matéria se transforma — seja alimento que fermenta, seja corpo que retorna à terra.

kamuci é o nome dado à panela ancestral de fermentação utilizada pelos povos tupis no preparo do cauim (em analogia ao formato da fruta do cambucí), bem como a dorna de ferentação de aço para o cauim contemporâneio.

Além disso, o fruto do cambuci, comum na região sudeste (como no bairro Cambuci, no Rio de Janeiro e em São Paulo), recebeu esse nome justamente por lembrar a forma dessas talhas indígenas.

Kamusi pupé kaûĩ moina (loc. v.) –  “colocar o cauim no vaso”. Processo final de engarrafamento. 

Kassirena - KASIRIRENA, CASSIRIRENA, CASIRIRENA (s.)(etim. - local onde se fermenta o caxiri), gamelas ou barcos de fermentação escavados em tronco único de madeira com pouca profundidade e grande superfície, para facilitar a inoculação da massa de mandioca com leveduras endógenas. 

Kaûĩ (s.) – CAUIM, bebida indigena feita de mandioca (aipim, milho ou caju) fervida e depois mastigada e cuspida, ... por mulheres, para se fermentar com a enzima da saliva (Staden, Viagem 58).

Kaûĩ apó-sara (etim. - mulheres que fazem o cauim ) (método ritauístico) produtoras de cauim

Kaûĩgûasuba'e - beberrão

Kaûĩagûé - (etim. - a metade do cauim) (s. antrop.) - nome de indigena tupi (D'Abberville, Histoire, 186v)

Kaûĩaîa - (ou Kaûĩ'iaîa) (etim. cauim azedo) (s.) - vinagre (VLB, II 145), ácido acético.

Kaûĩaîasy - (etim. cauim azedo e ruim) (s.) - cauim estragado: Mba'e-py'aûpiara Kaûĩaîasy resé i monani... Uma coisa amarga com cauim estragado misturaram. (Ar. Cat. 63v)

Kaûĩeté - (etim. cauim verdadeiro) (s.) - (Anch, Cartas 459) como cauim era o nome genérico para bebidas alcoólicas fermentadas, os colonizadores e outras etnias falantes de outras línguas chamavam genericamente o vinho e outras bebidas de 'cauim' - nesse sentido, o termo Kaûĩeté era usado para designar o considerado "cauim verdadeiro", aquele feito de mandioca mastigada e cuspida.

Kaûĩ moîese’ara (loc. v.) – blending, mistura de cauins Etapa de equilibrar diferentes lotes da bebida. Inspirado no conceito do blending de vinhos e saquês, esse processo permite nuances e controle de perfil sensorial. Palavra composta que indica ação e intenção.

Kaumondá (etim. - ladrão de cauím) (s. an trop.) - nome de índio tupi (Anch., Teatro, 130, 2006)

M'baraká (s.) - O maracá (m’baraká) vai além do instrumento musical: é um receptáculo de espíritos, cujos sons reproduzem a voz dos ancestrais e dos encantados, conforme registrado por cronistas como Hans Staden, Jean de Léry e etnógrafos como Lévi-Strauss e Alfred Métraux. Dentro dessa cosmovisão, o som do maracá é a própria vibração da vida, assim como o corpo vibra com a presença do espírito.

Mani-- elemento de composição presente em mani'oka, mani'yba, manipo'i etc.

Manikuera(s.)(etim. extraído da mandioca )(método Sena), grupo um doce tipo 2. o mesmo que Mani'oketé, o polvilho doce, chamado em tupi de manikuera, é o amido puro da mandioca obtido por decantação e secagem lenta, sem fermentação. De sabor neutro e textura fina, é amplamente utilizado na culinária e, de forma técnica e ancestral, na produção do cauim pelo método Sena, processo que envolve hidratação controlada e modificação enzimática do amido. No contexto do cauim Sena, o polvilho doce é hidratado e gelatinizado com o uso de enzima alfa-amilase termoestável que quebra as cadeias complexas de amido em unidades menores, facilitando a conversão para açúcares fermentáveis. Em seguida, aplica-se uma alfa-amilase de segunda etapa para promover a sacarificação completa, criando um mosto rico em açúcares prontos para fermentação alcoólica. A principal diferença entre polvilho doce e polvilho azedo está no processo de fermentação. Enquanto o doce é obtido por simples decantação da fécula e secagem, o azedo passa por fermentação natural antes da secagem, o que lhe confere aroma ácido e propriedades elásticas específicas — fundamentais para produtos como o pão de queijo, mas inadequadas ao processo de fermentação alcoólica.

Mani'oka (ou mandi'oka) (s.) - MANDIOCA, MANDIOCA-MANSA, nome comum a plantas leitosas da família das euforbiáceas, entre as quais a Manihot esculenta Crantz, cujos tubérculos são muito usados para a alimentação. Existem espécies venenosas, usadas para se fazer farinha. É também chamada aipim, macax.eira, MANDIOCA-DOCE, maniva, pão-de-pobre etc. OBSERVAÇÃO - O termo mandi'oka parece aplicar-se, mais precisamente, à raiz dessas plantas, designando mandi'yba (v.) o arbusto delas (D' Abbevill e, Histoire, 229v; Marcgrave, Hist. Nac. Bras., 65).

Mani'okaba (s.) - variedade de mandioca utilizada pelos indigenas para a preparação de papas e uma bebida chamada karaku (v.) (D'Abbeville, Hisloire, 230) 

Mani'oketé (etim. - mandioca verdadeira) - o mesmo que mandi'oka (v.) (D'Abbeville, His toire, 230) manipo'i (etim. - mani fininho) (s.) - sopa feita pelos índios com a MANIPUERA, o caldo da mandioca espremida (D'Abbeville, Ilistoire, 223) manipokamiri (etim. mani estourado peque no) (s.) - variedade de mandioca (Sousa, Trat. Descr., 173) manipuera (etim. - suco de mani) (s.) - MA NIPUEIRA, MANIPUERA, suco leitoso ela mandioca ralada, obtido por compressão, e que contém o veneno da planta. Evaporado o veneno, ao fogo ou ao sol, faz-se do líquido o molho denominado tucupi. Também é cha mado de MANICUERA, águabrava, água de goma. (.Marcgrave, Ilist. Nat. Bras., 67; Piso, De Med. Bras., Ili, 173).

Manisoba (etim. - mani folhudo) (s.) - MA N IÇOBA, 1) folha Lia mandioca (Manilwt esculenta Crantz); Z) planta da família das euforbiáceas (Manihol glaziovii Muell. Arg.), de que se extrai borracha (Marcgrave, Hist. Nat. Bras. , 68) 

Mani'yba (ou mandi'yba) (etim. - pé de mani) (s.) - MANIBA, MANIVA, outro nome para a variedade ele mandioca Manihot esculenta Crantz (D'J\bbeville, llistoire, 229v; Marcgra ve, Ilist. Nat. Bras., 65) OBSERVAÇÃO - O termo mandi'oka (v.) parece aplicar-se, mais precisamente, à raiz dessas plantas, designando mandi'yba o arbusto delas (D'Abbeville, 1-/istoire, 229v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 65).

Masato (s.) (bebida fermentada de mandioca dos Ashaninka)(método ritauístico), também chamado de Piarentsi, o masato é uma bebida fermentada de mandioca mastigada com profundo valor cultural, espiritual e social. Preparado exclusivamente pelas mulheres da etnia Ashaninka — povo Aruak que habita regiões do Alto Juruá e da bacia do rio Envira (Brasil e Peru). O preparo começa com a mastigação da mandioca cozida, cuja saliva ativa a sacarificação do amido. A massa é então depositada em grandes potes cerâmicos em formato de kamusy tupi (chamados de tsota) para fermentar, sendo depois servida em cuias feitas do mesmo fruto (tsotameki), num ritual de hospitalidade. Beber o Masato é partilhar vida, memória e pertencimento.


Homens e mulheres desempenham papéis distintos nesse universo: enquanto elas dominam o saber da fermentação, eles expressam sua identidade com a Cushma (túnica de algodão) e com o Amathairentsi, adorno de cabeça que simboliza a luz divina que guia o pensamento.

Mbeîu apó (loc. v.) – preparo do beiju - Etapa inicial da base sólida do cauim.
Preparar o beiju/tapioca, mbeîu apó, é abrir caminho para o ciclo fermentativo. Também usado como verbo cerimonial: “vamos iniciar o cauim”.

Mbeîu moakyma (loc. v.) – embeber o beiju -Hidratar o beiju com água (método Sena), buscando ativar esporos. Processo experimental que não teve bons resultados, mas revela o espírito de investigação dos kaûĩ apó-sara contemporâneos.

Mbeîu motimbora (loc. v.) - 蒸米 MUSHIMAI, do Processo de Cozimento a Vapor do Arroz  蒸し米の巻 (Mushi kome no maki) – cozinhar o beiju no vapor - Processo de hidratação por vapor, base para a inoculação de esporos.
Aîpi porang mbeîu motimbora – pérolas de mandioca preparadas ao vapor, prontas para o koji.

Mbeîu mogûaba (loc. v.) – coar o beiju, separar o líquido fermentado do bolo sólido. Etapa que define a textura final do cauim no método enzimático (método Sena), comparável à prensagem do saquê (shibori). Mogûaba traz o sentido de purificar e revelar o espírito da bebida.

Mbo'y'u – dar de beber

Minga (n.) - Mingau esporulado e pronto para ser fermentado (método Pagano)- Moromi (醪)

Assim como o saquê, que é preparado usando um método chamado "san-dan jikomi" (三段仕込み), ou fermentação em três estágios, a adição de ingredientes é dividida em três fases ao longo de 3 ou 4 dias. No primeiro dia, o shubo, o sabẽ (麹 kōji), a água e o arroz cozido no vapor são colocados em um tanque menor (chamado soetanku – 添タンク) e misturados. Este estágio é chamado de "soe-jikomi" (添仕込) — ou primeira adição.

O minga (assim como o moromi) não pode ser chamado de mosto, como na vinificação, porque ainda não possui açúcares prontos. Na fermentação do cauim, assim como no saquê, ocorre uma fermentação múltipla paralela (並行複発酵 - heikō fuku hakko). 

Mõg (s.)(método ritualístico), bebida ritual dos Laklãnõ/Xokleng - o mõg é uma bebida fermentada tradicional do povo Laklãnõ/Xokleng, preparada a partir de mel silvestre, pinhão mascado, miolo de xaxim (Dicksonia sellowiana) e outros ingredientes secretos transmitidos pelos Kujá (anciãos) aos discípulos mais comprometidos. Produzida em grandes troncos escavados chamados Kakéj, essa bebida desempenhava papel central em rituais importantes como casamentos, celebrações de caça bem-sucedida e, sobretudo, nas cerimônias de perfuração de lábios dos meninos — momento em que as crianças podiam bebê-la por suas propriedades analgésicas e anestésicas.

O mõg é feito com  mel silvestre, pinhão mascado, miolo de xaxim Dicksonia sellowiana (fig. 01), acima a ltima festa tradicional realizada para a perfuração de lábios dos meninos (fig. 02). Abaixo o Kakej (fig. 03) , a canoa de fermentação dos Xoklengs, muitas vezes esculpida na araucária, onde é fermentada a bebida tradicional.

A fermentação do Mõg envolve práticas ancestrais profundamente ligadas ao mundo espiritual Xokleng: mulheres trituravam o xaxim e mascavam o pinhão sob orientação dos Kujá, enquanto pedras de ferro aqueciam a mistura no Kakéj, trocadas ritualmente a cada quinze ou trinta minutos. A bebida fermentava de seis a quinze dias, dependendo do tipo de mel, e só podia ser consumida por mulheres com moderação, crianças em ritos específicos, e homens que já tivessem provado seu valor na floresta.

Hoje, a produção do Mõg sobrevive em ocasiões especiais, como o Dia do Índio (19 de abril) e o 22 de setembro, data do primeiro contato com os brancos. Preservada em segredo e reverência, a receita do Mõg permanece como elo entre tradição, território e cosmovisão Xokleng.

Mondykaba (s./v.) – término do processo - Fase final do ciclo de produção do cauim. Inclui a pasteurização (Pasteur rupi kaûĩ rerekó) e engarrafamento. Palavra composta de mondy (concluir) + kaba (fim).

Mopupura-sara - (etim. - mulheres que fervem o cauim em tupi antigo)(método ritauístico) - As responsáveis por ferver a massa de mandioca.

Nha'êpepó (s.)(método ritauístico)(etim. nha'êpepó, do tupi antigo – “panela de asa”), o nha'êpepó é um utensílio ancestral para aquecer água e caldos, assim como as modernas panelas de cosimento do cauim contemporâneo, descrito em fontes coloniais como Vasconcelos (Crônica, §140, p. 106) e no Vocabulário da Língua Brasílica (VLB, II, 63), designando uma espécie de panela ritualística utilizada pelos tupis na primeira etapa do preparo do cauim tradicional. 

Nha'êpepó é um utensílio ancestral para aquecer água e caldos, assim como as modernas panelas de cosimento do cauim contemporâneo

Seu nome evoca a imagem de um “prato com asas”, provavelmente devido às alças laterais características da peça, que facilitavam seu manuseio sobre o fogo. No contexto do preparo do cauim, o nha'êpepó desempenhava um papel sagrado e técnico, representando o ponto inicial da transformação da mandioca crua em bebida cerimonial. Após a fervura e a mastigação, a massa adoçada era inoculada com leveduras endógenas – presentes tanto no ambiente quanto nas próprias mãos e utensílios do preparo – e transferida para o kamusi, a talha de fermentação.

Nhenomun (ou nhemũ) (v. intr. compl. posp.) - cuspir, escarrar [em algo ou em alguém: compl. com esé (r, s)]: ... Sobá resé onhenomũ-nomuna ... - Em seu rosto ficando a cuspir. (Ar., Cat., 56v)

Pajuaru (s.) (bebida fermentada de mandioca sem mastigação)(método ritauístico) - Do tupi amazônico (uso regional por Tikuna, Wapixana e Macuxi),  Pajuaru é o nome dado à bebida fermentada tradicional feita a partir da mandioca, produzida por diversas etnias da Amazônia, como os Tikuna, Wapixana e Macuxi. Também chamada em algumas regiões de caxiri, a bebida se distingue do cauim por não utilizar a mastigação como forma de quebra do amido. 

No processo de produção da Tabalascada pajuaru, herança das etnias Wapixana e Macuxi, a mandioca é descascada (raspada) e passa por um processo chamado "cevar", arejando bem os grãos para evaporar o ácido cianídrico (o ácido evapora à temperatura ambiente, aproximadamente 26 °C). O forno é pré-aquecido e a massa é colocada e prensada perto do fundo, para fazer o beiju. O beiju é formado pelo aquecimento que faz com que as moléculas de amido se liguem, elas são recolhidas com pegadores de palha trançada (fig. 01)  e colocadas (fig. 02) em uma caixa de madeira com água (fig. 03).

Em seu preparo ancestral, a mandioca é descascada, raspada e submetida a um processo chamado “cevar”, em que os grãos são bem arejados para permitir a evaporação do ácido cianídrico (tóxico), que se dissipa naturalmente em temperatura ambiente. A massa é peneirada grosseiramente, preservando parte dos grânulos maiores, e depois levada ao forno para formar beijus — discos espessos onde o amido gelatiniza pelo calor. Diferente do cauim, os beijus do pajuaru são mais rústicos, com textura heterogênea. O diferencial tecnológico está na utilização da planta Periquiteira (Trema micrantha), cujos ramos são colocados sobre os beijus umedecidos. Cobertos e deixados em repouso por dois dias, os beijus entram em contato com as enzimas naturais da planta, que promovem a quebra do amido em açúcares fermentáveis — substituindo, assim, a ação da amilase salivar. 

Os beijus são bem grosseiros, com grãos pequenos e grandes misturados são colocados em uma caixa de madeira (fig. 01). Ramos de periquiteira (fig. 02) - Trema micrantha, planta da família Cannabaceae) são colocados sobre camadas de beiju umedecido, intercalados com mais um ramo e outra camada de beiju, de três a quatro partes. Tudo é finalmente coberto com um pano grosso ou plástico e deixado em repouso por dois dias. A periquiteira (Trema micrantha) é uma planta rica em enzimas que substituem a amilase presente na saliva humana, sendo um exemplo de tecnologia enzimática indígena não humana, rara entre os povos sul-americanos — mais comum em tradições asiáticas, como o uso do koji no Japão.

Após esse preparo, inicia-se a fermentação alcoólica, geralmente em panelas metálicas, resultando em uma bebida levemente ácida, alcoólica e de forte identidade cultural. Curiosidade botânica: A Periquiteira é uma planta da família das canabáceas, rica em enzimas, sendo um raro exemplo sul-americano de tecnologia enzimática não-humana — mais comum em culturas asiáticas como o uso de koji no Japão.

Sabẽ (veja intr.)  - bolor, usado para designar leveduras no geral. Tanto para Koji (麹),  o arroz no qual os esporos do fungo Aspergillus oryzae (koji-kin, 黄麹菌) foram cultivados (método Pagano), bem como para a alfa-amilase e demais enzimas usadas na indístri para promover a gelatinização do amido (método Sena). 

Sabẽoaẽ – coisabolorecida.

Sabẽ m'boapó (loc. v.) – “inoculação dos esporos" - Em Tupi Antigo, sabẽ mboapó é uma locução que pode ser compreendida como “colocar o sabẽ (mofo, fermento, essência sápida)”, ou mais tecnicamente, “inocular os esporos”, referindo-se ao momento em que o koji é polvilhado sobre o substrato — neste caso, pérolas ou beiju de mandioca (método Pagano).

No método japonês tradicional de produção de saquê, existe uma prática análoga chamada futa-kōji-hō (蓋麹法) — o "método do koji em bandejas". Neste método, o koji (Aspergillus oryzae) é espalhado (furu – 振る) sobre o arroz (kome – 米), utilizando peneiras. O termo “futa” (蓋), que significa "tampa", refere-se às bandejas empilháveis chamadas kōjibuta (麹蓋), que se cobrem umas às outras, regulando temperatura e umidade.

Na adaptação tupi desse conceito, o uso do termo sabẽ mboapó respeita tanto a função técnica do processo quanto a tentativa de preservar a integridade linguística tupi, sem recorrer a empréstimos externos desnecessários.

Sabẽ m'baraká (s.) (etim. maraká com esporos emt tupi)(método Pagano)  - O Sabẽ M'baraká é o nome dado ao recipiente ritual de aspersão de esporos de koji (麹菌 kōjikin) no processo de fermentação indígena nipotupi. Seu nome traduzido pode ser entendido como “o maracá dos esporos” ou “maracá que semeia sabor & vida”, unindo o simbolismo ancestral do maracá tupi com a função vital do koji na fermentação.

Inspirado por essa tradição, o Sabẽ M’baraká assume esse lugar sagrado no rito de inoculação do cauim com o koji. Ao aspergir os esporos, o fermentador atua como um sacerdote da vida, invocando a presença da deusa Mani através de cânticos, como forma de animar a matéria e despertar seu espírito interior.

Este gesto, profundamente simbólico, representa a união entre ciência, tradição e espiritualidade, e transforma o ato técnico da fermentação em um ritual de fertilidade, transformação e sacralidade da bebida.

Para polvilhar os esporos com o Sabẽ M'baraká, entoa-se uma canção ao ritmo da musica de enaltecimento à Mani, composta pelo Professor Ariel Oliveira:

Mani omanõ yby resé toîkó 
oré 'anga rembi'urãmamo.

Mandi'oka asé reté oîopóî; 
kaûĩ asé 'anga oîopóî.

Tradução

‘Mani morreu da vida terrena para virar alimento espiritual do nosso povo’

‘A mandioca alimenta o corpo 
e o Cauim alimenta o espírito’

Sabẽ mbeîu moe’ẽ (loc. v.) – (ou simplesemnte MOE'Ẽ) - o esporo torna o beiju sápido - Ação de espalhar esporos no beiju (ou pérolas), iniciando a sacarificação. Essa etapa corresponde à aplicação do koji kin e simboliza o início da transformação invisível. no método ancestral, as Kaûĩ apó-sara utilizavam para esse fim a amilase salivar, mastigando e cuspindo a mandioca 'Aîpi o- su'u su'u I nomu'Moe’ẽ refere-se à doçura revelada pela ação microbiana.

Sabẽ nonga (loc. v.) – polvilhar esporos - Literalmente “colocar o esporo”.
Momento técnico e espiritual. Usado também para expressar a bênção da vida invisível sobre o amido.

Sabẽ sy (s.) – Fermento-mãe; matriz da fermentação, shubo (酒母) - Em Tupi “a mãe do sabẽ”, isto é, a matriz viva da fermentação, em alusão direta ao papel do shubo (酒母) na produção do saquê. O sufixo sy, que significa “mãe”, indica origem, fonte ou matriz, conferindo à expressão um sentido ancestral e vital.

Na prática, sabẽ sy (método Pagano) nomeia o preparo inicial onde as primeiras leveduras e microrganismos fermentadores são cultivados de forma controlada, preparando o terreno para uma fermentação múltipla paralela.

Assim como o shubo japonês o cauim também depende de uma “batalha bacteriana” inicial para eliminar microrganismos indesejáveis e selecionar uma população robusta de leveduras puras, o conceito de sabẽ sy também pode abranger essa etapa de purificação simbólica e prática do meio fermentativo.

No método tradicional japonês kimoto-kei (生酛系), esse equilíbrio é obtido naturalmente com a ação de bactérias do ácido lático, antes da introdução das leveduras. Em analogia tupi, poderíamos pensar que a sabẽ sy exige um tempo sagrado de maturação e purificação, conduzido pela força invisível da natureza (karai etama, os espíritos fermentadores), antes que o cauim ou beiju fermentado esteja pronto.

Nota cultural: Na cosmologia tupi, tudo o que nasce tem uma mãe. Ao nomear o fermento inicial como sabẽ sy, reforça-se o caráter feminino, originário e sagrado da fermentação. O processo não é apenas técnico, mas simbólico: um ciclo de morte e renascimento, conduzido por microrganismos invisíveis que fazem parte do mundo (forças invisíveis).

Sabeypor (ou sabeypó) (v. int.) - ficar bêbado, embebedar-se: T'asabeypó! - Hei de embebedar-me; Eresabeyporype kaûĩ suí, 'ara mokanhema? - Ficaste bêbadode cauim, perdendo o juízo? 

Tarubá (s.) (método ritualístico), Da língua Sateré-Mawé*  — bebida fermentada feita exclusivamente de mandioca - Tarubá é o nome dado ao cauim na tradição do povo Sateré-Mawé. Trata-se da mesma bebida fermentada ancestral, preparada unicamente com mandioca denominada genericamente com "cauim". Como no território brasileiro, existem centenas de povos originários com línguas e cosmologias distintas, o cauim assume diversos nomes, métodos e ingredientes, refletindo a diversidade cultural do território. O tarubá, portanto, é uma das expressões do cauim, enraizada na língua, no ritual e na relação espiritual que os Sateré mantêm com a mandioca.

* A língua Sateré-Mawé integra o tronco lingüístico Tupi. Segundo o etnógrafo Curt Nimuendaju (1948), os pronomes concordam perfeitamente com a língua Curuaya-Munduruku, e a gramática, ao que tudo indica, é tupi.

 T-y-pûera mopupu ra–sara (loc. v.) (etim. ferver a massa de mandioca) (método ritualístico) -  As fervedoras de caldo, chamadas de Mopupura-sara fervem a mistura até que o caldo atinja o estagio de quase ferver;

Tepiti (s.) - uma espécie de prensa ou espremedor de palha de palmeira jacitara (Desmoncus polyacanthos) trançada usado para usada para espremer, drenar e secar raízes, geralmente de mandioca. O objeto é utilizado principalmente por povos indígenas e ribeirinhos do Brasil, especialmente da região amazônica.  Seu uso é polivalente, pois além de prover o extrato básico para produção de farinha de mandioca , ainda extrai o sumo da mandioca, o tucupi. O resíduo final é chamado de manipuera.

Tepiti manual (fig. 1), trançado de palha de palmeira jacitara - Desmoncus polyacanthos (fig. 2), para espremer, drenar e secar raízes, geralmente de mandioca Manihot esculenta (fig. 3).

Existem basicamente dois tipos de tepitis: o tepiti de peso, um dispositivo bruto de madeirea, acionado com auxílio de pesos e o tepiti manual.


Tepiti pupé a’e t-y amĩ-î - (loc. v.) (etim. espremer a massa de a mandioca num tipiti) (método ritualístico) - o amido é separado do tucupi (soro que se desprende da massa) com o Tepiti.

T’îaka’ûne (s./v.) – vamos beber! Expressão final do ciclo do cauim.
Não apenas convite, mas celebração. Marca o fim do processo e início da comunhão. Encerra o ciclo dos sete (Pokõi) com festa.

Tykueryru (s.) - artefato ritual e sinalizador, simbólico e funcional usado na produção de cauim para indicar a idade da produção, como o sugidama japonês (杉玉), bem como o tempo de descanso em recipientes de madeira, chamdos de Ybyraygá (veja o processo de descnaso do cauim mokõĩ îasy erenoĩ Kaûĩ - Cauim repousado por 58 dias - periodo aproximado de duas luas). Normalmente pode ser pendurado na entrada da Kaûĩ apoha (fábrica de cauim), ou sobre a mesa de degustação. Adornado com ramos frescos de pitanga, jacarandá e outros que indicam a passagem do tempo por meio de sua mudança morfológica e secagem. Sua principal função é indicar visualmente o frescor da bebida: quanto mais verdes e viçosas as folhas, mais recente é o lote de cauim disponível. À medida que as folhas secam, o Tykueryru sinaliza o envelhecimento do produto, funcionando como um marcador natural do tempo de produção.

Utensílios utilizados com função direta e indireta para a produção de cauim no método ritualístico e Pagano - (Figura 1) - mbaraká, (figura 2) Ybyraygá de Paulownia tomentosa, conhecida no Japão como kiri (桐), Tykueryru (figura 3) - artefato ritual e sinalizador, simbólico e funcional utilizado nas primeiras produções de cauim para avisar aos vizinhos quando o cauim estava pronto. 

Além de seu aspecto prático, o Tykueryru carrega um forte valor simbólico, representando a conexão entre a natureza, o tempo e a tradição fermentativa indígena, e pode ser visto como um emblema da hospitalidade e do saber ancestral.

Tykyr (v. intr.) - gotejar, dividir-se em gotas: ... Îandé Îara rugûy bé tykyreme... i tyky-tykyra bé îabi'õ Îandé Îara Jesus Cristo rekóû ... ? - E ao dividir-se em gotas o sangue de Nosso Se nhor, em cada uma das gotas dele também está Nosso Senhor Jesus Cristo? (Bettendorff, Compêndio, 86) 

Tykyra (s.) TIQUIRA, (etim. do tupi antigo tykyr (gotejar) - Tykyra significa - água tenra) (s.) , em tupi antigo, "gota" ou "pingo" (Navarro, Dicionário de Tupi Antigo, p. 543). O termo descreve com precisão o processo de destilação, em que o líquido fermentado se transforma lentamente em álcool, escorrendo gota a gota. O conhecimento comum diz que os portugueses rejeitavam o cauim por ser sujo (devido à saliva das indígenas usada como recurso amilolítico da mandioca), mas, como a aguardente importada era cara e difícil de obter, eles aplicaram a técnica de destilação ao cauim de mandioca, dando origem à tiquira. Foi esse o princípio que inspirou a criação da tiquira, um destilado de mandioca produzido no Brasil desde o período colonial. Os registros históricos mais antigos da tiquira datam de 1855, no Maranhão, mas seu nome carrega vestígios muito mais profundos.

U'imogûapaba ( etim. - instrumento de joeirar farinha) (s.) - peneira (VLE, II, 72)


Urupema (s.) - URUPEMA, URUPEMBA, GURUPEMA ou JURUPEMA, espécie de peneira com que os indigenas coavam mandioca, também utilizada para outros fins culinários (Marc grave, Hist. Nat. Bras., 67); joeira (VLB, II, 14) • urupernusu - var. de peneira (VLB, 1, 74); urupẽ-mby'i - var. de peneira (VLB, I, 86; II, 14); urupẽ-mokanga -peneira rala (VLB, II, 14) - NOTA: URUPEMA também passou a designar, no P.B., vedação de teto, paredes, janelas etc., feita com esteiro semelhante à urupema: " ... as balas dos assaltantes já sibilavam pelas URUPEMAS do sorado de João da Cunha." (Franklin Távora - O Matuto, apud Novo Dicion. Aurélio).

Ungûá pupé o-îo sok (loc. v.) (etim. macerar a mandioca no pilão)
Em seguida, colocam os talos de mandioca cortados no Ungûá (pilão indígena) e os socam por algumas horas.

Y nonga (loc. v.) – corte com água - Equilibrar a graduação alcoólica.
Água é mistério e medida. Y nonga é o gesto que humaniza o cauim, evitando o excesso e respeitando o paladar e a força da bebida.

Yakupa (s.) (método tradicional) – cauim diário dos Yudjá - do tupi* yakoha (fermentado + puba), Yakupa é o nome dado ao cauim cotidiano dos Yudjá, povo de língua tupi que vive no Xingu. É uma bebida fermentada leve, feita da puba seca de mandioca, consumida diariamente como fonte principal de nutrição e hidratação. Ao lado de outras bebidas fermentadas chamadas yakoha, o yakupa integra o grupo dos cauins “refrescantes”, preparados em pequenas quantidades (20 a 60 litros), e prontos para o consumo logo após o preparo — ainda doces —, mas que fermentam levemente ao longo dos dias. Já os yakoha propriamente ditos (ou embriagantes) incluem:1- Dubia – base de cauim de puba fresca de mandioca; 2-T'aka – dubia com mingau de mandioca brava (wawaru); 3- Pawi – dubia misturado a cauim de milho seco altamente alcoólico, com figuras rituais de massa; 4- Kat'upa – cauim de receita perdida; 5- Awawia – fermentado com milho seco, hoje raramente visto.

Mulher Yudjá prepara cauim na aldeia Tubatuba. Os Yudjá são o povo com a maior variedade e tipos de 'cauim'. Na ilustração, vemos que o cauim é mais branco e uniforme, e a canoa de fermentação possui alças para transporte. 

A versão cerimonial da yakoha, chamada maritya, é produzida em grande escala, ultrapassando 400 litros, e consumida em festas coletivas. Nessas ocasiões, o cauim é fermentado em grandes canoas rasas, favorecendo a ação das leveduras nativas.Mesmo fora das festividades, o cauim, e sobretudo o yakupa, é parte fundamental da dieta e vida social dos Yudjá, que preferem beber suas bebidas fermentadas a consumir água pura. Assim, beber cauim é também “viver”.

* Os Yudjá falam uma língua do tronco tupi classificada na família linguística Juruna, que também incluía as línguas já extintas dos povos Arupaia, Xipaia, Peapaia e Aoku (não-identificado), além dos Maritsawá.

Ybyraygá (s.) – cabaça ou recipiente de madeira, vaso de madeira utilizado para breve envelhecimento (veja verbete abaixo).

Utensílios utilizados com função direta e indireta para a produção de cauim no método ritualístico e Pagano - (Figura 1) - mbaraká, (figura 2) Ybyraygá de Paulownia tomentosa, conhecida no Japão como kiri (桐), Tykueryru (figura 3) - artefato ritual e sinalizador, simbólico e funcional utilizado nas primeiras produções de cauim para avisar aos vizinhos quando o cauim estava pronto. 

Ybyraygá pupé kaûĩ mbo'y'mûana (loc. v.)(etim. tornar o cauim antigo no recipiente) - Refere-se à prática de maturação do cauim em madeira com o objetivo de conferir maior profundidade e complexidade à bebida.

No entanto, é importante destacar que, por se tratar de uma bebida fermentada de baixa graduação alcoólica — diferentemente da tiquira, que é destilada a partir da mandioca — o cauim não suporta longos períodos de envelhecimento como ocorre com bebidas de teor mais elevado, como cachaça ou uísque.

Durante nossas experimentações, testamos breves exposições do cauim à madeira de Paulownia tomentosa, conhecida no Japão como kiri (桐), a mesma madeira utilizada tradicionalmente na confecção de masu, pequenos recipientes para servir saquê. Assim como esses masus influenciam sutilmente a experiência sensorial da bebida japonesa, a exposição do cauim ao kiri revelou alterações delicadas em seu perfil aromático, oferecendo nuances amadeiradas e ampliando sua complexidade de forma sutil e respeitosa à sua natureza efêmera e viva.

Essa abordagem não busca copiar o envelhecimento convencional, mas sim evocar um refinamento simbólico — uma maturação breve, sensorial e ritual, em harmonia com os ciclos naturais da bebida indígena.

-

Poema da São José Anchieta sobre o Cauim

Ao mesmo tempo em que o Padre São José de Anchieta buscava catequizar os indígenas de São Paulo, ele também admirava a cultura local. Um bom exemplo disso é o retrato que ele fez por meio de um poema, no qual podemos ter uma ideia de como era a imagem dos bebedores de cauim tupis daquela época.Esse poema é, portanto, um testemunho do embate simbólico entre dois mundos. Ao mesmo tempo em que celebra o cauim, revela também uma tentativa de compreender e dialogar com os tupis em sua própria língua e lógica cultural.

Xe rekó iporangeté, Naipotári abá seytýka, naipotári abá imombýka. Aipotakatú teñé opabi tába mondýka.
(tradução : meu modo de viver é agradável, não quero que seja constrangido nem abolido, pretendo alvoroçar todas as tabas - aldeias) 

--

Mbaé eté kaú guasú kaûĩ mojebyjebýra. Aipó sausukatupýra. Aipó añé jamombeú, aipó imomorangimbýra!
(Boa coisa é beber o cauim até vomitar, isso é apreciadíssimo, isso se recomenda, isso é admirável!) 

--

Serapoň ko mosakára ikauinguasúbae. kaûĩ mboapyareté, aé maramofiangára, marána potá memé.
(São aqui conceituados os "maçacaras" ou  "mosakara" [são homens importantes da aldeia, ou homem branco nobre] beberrões. quem bebe até que o cauim se esgote, esse é valente, esse é ávido por luta).


quinta-feira, 25 de maio de 2023

Cauim Sugestão de Processos de Introdução e Aculturação para uma Bebida Milenar Brasileira


Fonte alegoria o mascar mandioca para quebrar o amido em açúcares - Tupi antigo Aîpi o- su'u su'u I nomu - Luiz Pagano Tupi Pop

Este artigo explora o processo de introdução no mercado e aculturação da categroia de bebidas denomiada 'Cauim', uma bebida milenar. O estudo sugere idéias generalizadas sobre o que pode e o que não pode funcionar, para uma segura introdução de categoria. 

Este artigo, assim como tantos outros de meus blogs, surgiu da pergunta "Como seria o Brasil se a cultura dos Tupis tivesse sobressaido à dos Portugueses?" 

Na virada do ano 2000, eu fazia ilustrações para a revista Superinteressante, mais precisamente para a seção "Superfantástico", na qual se perguntava "e se..." (eu ilustrei "e se pudéssemos nos teletranportar" (ed 175 de Maio de 2002) e "e se os gregos não tivessem existido"). E isso me fez perguntar: "E se a cultura tupi tivesse suplantado a cultura portuguesa?". Como seria o Brasil?

Muluer fervendo a mandioca para fazer o cauim, no estilo Tupi Pop

Com base nessa pergunta fiz a postágem de 2012 (saiba mais) que me fez criar uma nova corrente de pensamento, a Nova Tupi e uma artistica a Tupi Pop.

Aqui eu não vou falar das minhas estratégias especificas, a idéia é oferecer um ‘road map’ para quem queira seguir os meus passos com a sua própria estratégia. O estudo também investiga as motivações para reviver e promover o Cauim como uma bebida comercialmente disponível para o público em geral. A importância do mercado é examinada, destacando oportunidades para Cauim na indústria de bebidas. Além disso, é apresentada uma análise abrangente de cases de sucessos e fracassos, extraindo lições valiosas para a introdução do Cauim. 

Os capítulos subsequentes enfocam as estratégias de marketing, abrangendo a identificação do público-alvo, o posicionamento do produto, a comunicação, a distribuição e o preço. Aborda-se o envolvimento das comunidades indígenas, detentoras de saberes ancestrais do consumo ritualístico do Cauim, enfatizando a importância da preservação e colaboração cultural. O trabalho também discute a importância da sustentabilidade e da responsabilidade social na produção do Cauim, considerando o impacto ambiental e o reinvestimento na cultura indígena. Ao estudar esses aspectos, esta pesquisa visa fornecer um roteiro para introduzir e aculturar o Cauim com sucesso, garantindo seu reconhecimento como uma bebida culturalmente significativa no mercado brasileiro.

 

Introdução

Produzir o Cauim é um trabalho essencialmente brasileiro e essencialmente Tupi. Trata-se muito mais do resgate das nossas raízes do que da elaboração da bebida alcoólica em si, este trabalho reflete uma viagem de fascínio pelo Brasil e por ser brasileiro, desde muito jovem fui cativado pela riqueza cultural e histórica deste extraordinário país, desde quando ouvia histórias do Pará, Amazonas e Mato Grosso contadas pelo meu tios-avós, a cada ano que passava procurava enriquecer ainda mais meu compêndio de aspectos brasileiros com novidades que mais me encantaram.

Como artista plástico, criei um estilo de arte pessoal que chamo de Tupi-Pop (que ilustra esse post), no qual procuro potencializar nossos elementos com paixão nacional, parecida com a que os japoneses cultivam em sua própria história, más foi através da literatura, principalmente das obras de Lima Barreto, que encontrei uma conexão profunda com a identidade brasileira. "Triste Fim de Policarpo Quaresma" teve um impacto marcante em mim a ponto de criar uma história em quadrinhos intitulada "Os Heróis da Bruzundanga" com personagens criados a partir de suas obras.

Lembro-me que me envolvi tanto com o personagem de Quaresma que queria o Tupi como língua nacional, a ponto de despertar em meu coração a percepção de que nós também deveríamos ter uma bebida que nos representasse tão poderosamente quanto o saquê no Japão ou a tequila no México. E assim Cauim acabou sendo a essência que eu procurava.

É importante destacar que, com todo respeito e amor que eu tenho pelo produto, a cachaça faz um pouco desse papel, principlamente por conta da Caiirinha, drink essencialmente brasileiro que o grande amigo, o Mestre Derivan se empenhou tanto em colocar como drink brasileiro da IBA ao lado do Rabo de Galo.

Mas ainda assim a cachaça não tem o potencial de representar o Brasil com tanta autenticidade quanto o Cauim, posto que outras bebidas feitas de cana-de-açúcar estão presentes ao redor do mundo, matéria prima que nem mesmo é das Américas, o Cauim feito da brasileiríssima mandioca, pelos mais antigos ancestrais nossos cumpre perfeitamente esse papel

Trabalho há mais de 30 anos com a introdução de produtos no mercado, muitos destes bebidas, aprendi com a escola francesa de marketing de bebidas que um prato harmonizado com a bebida é uma forma de introjetar a cultura de uma determinada região geográfica, daí a importância das Denominações de Origem.


Sinto uma imensa gratidão por poder contribuir para a valorização da nossa história e cultura através do Cauim. Percebi que há um imenso potencial em nossas tradições e que muitas vezes são subestimadas ou até mesmo esquecidas - decidi então que é hora de mudar isso.

O Brasil é uma nação de histórias emocionantes e fascinantes, mas nem sempre recebem a atenção que merecem, um bom exemplo é que tivemos nossa própria "corrida do ouro" com expedições de bandeiras ainda mais ousadas que as americanas de Jack London, que mereciam terem sido contadas com o mesmo entusiasmo e emoção, mas infelizmente pouquíssimos escritores deram voz aos nossos heróis para relatar os inimagináveis dramas e aventuras extraordinários.

Este projeto em minhas mãos é fruto da minha paixão pelo Brasil, da minha crença na força da cultura e na importância de celebrar a nossa história, é em ultima avaliação uma viagem emocionante que nos levará a descobrir a essência do nosso povo ancestral, a nossa identidade e sua ligação com o passado.

Espero que, ao ler estas páginas, você também se envolva nesse amor ao Brasil e à nossa cultura, e me ajude a fazer essa bebida pegar, que você se inspire a valorizar e celebrar tudo o que somos e que, juntos, possamos fortalecer os laços que nos unem como nação.

AVISOS IMPORTANTES
1º                      


2º 
 
Respeito aos nossos ancestrais

O Cauim é o nome genérico dado à bebida fermentada de mandioca, que não deve ser confundido de forma nenhuma com a cauinágem, ritual ancestral da cultura material brasileira, pré colombiana, celebrado ainda hoje em varias aldeias, cuja dinâmica varia de etnia para etnia e merecem todo nosso amor, admiração e respeito.  Jamais devemos reduzir esse ritual de tamanha importância e relevância a uma mera bebida de uso recreacional.


Respeito à bebida

Ainda considerando o 1º ponto acima, dentro do meu propósito de resgate cultural da aldeia do Inhapuambuçu da vila de São Paulo de Piratininga, do Tupi Antigo e do Cauim, sugiro fortemente que leve em conta todo o aspecto religioso e cultural envolvido no preparo da bebida, usando nomes em Tupi Antigo para os processos e tendo o devido respeito pelas evocações da deusa Mani, tal como sugerido por diversos indígenas de diversas etnias, que me auxiliaram no desenvolvimento da bebida e desse DOBUROKU (processo resumido).


Parte 1 - A importância da nova categoria de bebidas alcólicas ‘O Cauim’

A introdução de uma nova categoria de bebidas, como o CAUIM, no mercado brasileiro e mundial pode trazer uma série de benefícios significativos. Esses benefícios abrangem aspectos culturais, econômicos, sociais e ambientais, entre outros. A seguir, vamos explorar esses benefícios em detalhes:

1.1.1 - Diversidade Cultural: A introdução do CAUIM no mercado contribui para a diversidade cultural, promovendo a preservação e valorização de tradições ancestrais. O CAUIM é uma bebida tradicionalmente consumida por várias culturas indígenas do Brasil, e sua entrada no mercado amplia a oferta de bebidas, proporcionando aos consumidores uma experiência única e enriquecedora;

1.1.2 - Valorização do Patrimônio Cultural: Ao introduzir o CAUIM no mercado, valoriza-se o patrimônio cultural das comunidades indígenas que produzem e consomem essa bebida há séculos. Isso contribui para o reconhecimento e respeito pela cultura indígena, ajudando a preservar suas tradições e conhecimentos transmitidos de geração em geração;

1.1.3 - Estímulo à Economia Local: A introdução do CAUIM no mercado impulsiona a economia local, beneficiando as comunidades indígenas produtoras da bebida. A produção e comercialização do CAUIM podem criar oportunidades de emprego e renda para essas comunidades, gerando um impacto econômico positivo e sustentável

Um bom exemplo é a possível substituição do uso do sagu no método Japonês:

Um dos pontos propostos neste artigo é o efeito 'Wiki', em que, quando um processo é apresentado ao grande público, a inovação cresce exponencialmente conforme o número de leitores que tentam refazer os experimentos, um bom exemplo do que pode ser melhorado é o uso da matéria prima do Método Japonês (Pagano).

Quando estava no processo de desenvolvimento do Método Japonês, percebi na época que a mandioca poderia ser um substituto ideal para o amido, lipídio, protídio, bem como outras substâncias que tornam o arroz um substrato quimicamente perfeito para o koji, porém minhas experiências com mandioca em natura, bem como sua fécula, não mostraram resultados satisfatórios pois o koji não só requer similiridades quimicas, más tambem morfologicas específicas - a forma e a textura do arroz influenciam diretamente no crescimento do Koji. 

Substituir as pérolas de mandioca (sagú / itaitinga beiju) por Farinha de Bragança, no Estado do Pará pode gerar enormes beneficios qualitativos ao Cauim, bem como um enorme potencial comercial de valorização da bebida produzida naquela região

Ao perceber isso em nossas experiências, utilisei pérolas de mandioca (sagú / itaitinga beiju) como um substituto mais adequado para o arroz e funcionou bem, más reconheço agora que, se alguém, de alguma outra etnia/comunidade que optante for do Estado do Pará, poderá substituir o sagu pela farinha de água de Bragança, principalmente se o produtor se esforçar, no processo de sua produção, de tentar obter propriedades físicas semelhantes às do arroz ao produzir a farinha. 

Este seria um importante passo para a Cauim, tanto na criação de propriedades sensoriais mais avançadas quanto no aumento de seu apelo comercial, já que em maio de 2021 a Farinha de Bragança de Caeté recebeu o título de Indicação Geográfica do INPI, o que gera um enorme potencial comercial de valorização do Cauim produzido naquela região, aumentando enormemente o sucesso no processo de aculturação do Cauim, perante um público mais sofisticado;

1.1.4 - Turismo Cultural: A presença do CAUIM no mercado pode atrair turistas interessados em vivenciar a cultura indígena e provar essa bebida tradicional. Isso impulsiona o turismo cultural, promovendo visitas a comunidades indígenas, turismo sustentável e valorização de destinos turísticos menos explorados.

1.1.5 - Inovação e Diferenciação: A introdução do CAUIM como uma nova categoria de bebidas traz inovação e diferenciação ao mercado. Isso proporciona aos consumidores uma opção única e autêntica, diferenciando-se das bebidas convencionais e oferecendo uma experiência sensorial distinta;

1.1.6 - Responsabilidade Ambiental: O CAUIM, quando produzido de forma tradicional, geralmente utiliza ingredientes naturais e processos sustentáveis. Isso pode contribuir para uma abordagem mais responsável em relação ao meio ambiente, incentivando práticas de produção sustentáveis e o uso de ingredientes orgânicos;


1.1.7 - Intercâmbio Cultural: A introdução do CAUIM no mercado brasileiro e mundial promove o intercâmbio cultural, permitindo que pessoas de diferentes origens e nacionalidades conheçam e apreciem essa bebida tradicional. Isso fortalece os laços entre culturas, estimula o diálogo intercultural e promove uma maior compreensão e respeito pela diversidade;

Parte 2 - A arte para produzir e introduzir o Cauim com sucesso

Embora este texto trate principalmente de estratégias genéricas e eu tenha afirmado que não abordaria experiências individuais, abro aqui um parêntese para falar sobre meus direcionadores artísticos, posto que, do ponto de vista artístico, o criativo precisa ser bombardeado de referências para criar algo robusto. A interação com essas referências e como o criativo as utiliza são fundamentais para alcançar resultados criativos. Com base nisso, gostaria de compartilhar um pouco dos meus motivadores e referências pessoais, que serviram como base para a minha criação.

Quanto à produção de Cauim, eu fazia o que todo mundo que quer produzir Cauim faz, eu cozinhava a mandioca e mastigava, usando mnha própria amilase salivar, como se faz nas aldeias. Depois disso explorei algumas possibilidades que não resultaram em sucesso até que entendi as semelhanças com o saquê e pesquisei o koji e com isso criei o método japonês.

Minha maior inspiração para o desenvolvimento do método Japonês para se produzir Cauim foi George Washington Carver. 

George Washington Carver (Diamond, Missouri, 1864 ou 1865 - Tuskegee, Alabama, 5 de Janeiro de 1943) nasceu durante a época da escravidão, sofreu demais, porem nunca se deixou diminuir por isso. Foi um botânico, inventor, cientista, pintor e agrônomo (auto didata) norte-americano que trabalhou na extensão agrícola do sul dos Estados Unidos da América.

Ele ensinou técnicas agrícolas para a auto-suficiência dos antigos escravos e ficou conhecido por sugerir centenas de usos para o amendoim. Dentre suas multiplas contribuições, criou o 'Indigo' azul que usamos nas calsas Jeans e pigmentos de diversas outras plantas. tinha como objetivo aumentar a prosperidade do indivíduo através da agricultura.

A soja e o amendoim foram objeto de grandes e pioneiras pesquisas de Carver, que até hoje são a base da indústria alimentícia americana e mundial. Foi pioneiro da aplicação de substâncias oriundas da agricultura para a indústria química, a quimurgia, bem como nas pesquisas da soja transformada em plástico, utilizadas por Henry Ford na indústria automotiva. Sua história e contribuições me influenciaram profundamente na busca por uma abordagem científica minuciosa, inovadora sem deixar de lado a sensibilidade humana atrelada ao lado espiritual do objeto de estudo. 

O Doutor George Washington Carver foi um cientista, educador e inventor americano - Foto cortesia do National Archives and Records Administration.  “I love to think of nature as an unlimited broadcasting station, through which God speaks to us every hour, if we will only tune in.” (“Adoro pensar na natureza como uma estação de transmissão ilimitada, por meio da qual Deus fala conosco a cada hora, se apenas sintonizarmos com ele.”). Com esta fala, o Dr. Carver demonstra como devemos proceder nossos esforços para a criação do Cauim, aliando as descobertas do conhecimento científico em perfeita harmonia com toda a espiritualidade envolvida no Cauim e na Cauinagem.

Carver, assim como eu, compartilhava um desejo ardente de seguir sua paixão, a pintura. Ele tinha o hábito de acordar antes de todos, por volta das 4:00 da manhã, e percorrer os campos, acreditando que conseguia estabelecer uma conexão com Deus durante esses momentos. 

Seu hiper interesse pelo amendoim e algodão, bem como seus estudos detalhados através de observação cuidadosa e experimentação meticulosa, resultou na criação de uma ampla variedade de produtos. 

Essa dedicação e perseverança de Carver foram um exemplo poderoso para mim enquanto eu buscava desenvolver meu próprio método para a produção de Cauim.

No que diz respeito aos meus motivadores históricos pessoais, um elemento de autenticidade que impulsiona na minha proposta de trazer a cultura indígena para as pessoas de hoje, é minha herança histórica brasileira. Minha avó, Dona Zuzú, Emília Correia de Moraes, nasceu e foi criada no triângulo histórico de São Paulo, no casarão da Rua da Glória número 4, região que remonta ao antigo povoado de Inhapuambuçu, lar dos icônicos Morubixaba Tibiriçá, Padre Anchieta e Manoel de Nóbrega. Imagino que em algum momento, Tibiriçá convidou João Ramalho para uma cauinagem para celebrar e cultuar o espírito do Anhangá, no Vale do Anhangabaú. 

Luiz Pagano com Vó Zuzu (Emilia Francisca Correa de Moraes Pagano), que nasceu na Rua da Gloria n. 4, dentro do Traingulo Historico, descendente dos mais antigos habitantes de São Paulo de Piratininga (possivelmente de Tibiriçá), na casa de Dom Duarte Leopoldo n. 43, onde os tios-avós contaram histórias sobre o Brasil e os antepassados do Pará, Amazonas e Mato Grosso.

Esses elementos históricos e culturais ganham vida na minha proposta de aculturação do Cauim e na expressão artística do Tupi pop. Junto com o fato de que o "Correa" em meu sobrenome remonta a Diogo Álvares Correa, o Caramuru que, ao se casar com Catarina Paraguaçú em 30 de julho de 1524, celebrou a primeira união de amor, Adão e Eva formadores de todo o povo brasileiro.

Esses pontos de autenticidade me conectam profundamente com as raízes indígenas e me inspiram a compartilhar essa herança cultural com as pessoas hoje.

Essa ligação ancestral com a região e com as figuras históricas que a habitaram fortalece minha determinação em promover o Cauim como bebida genuinamente brasileira e símbolo da rica cultura indígena. Esses elementos históricos são parte integrante da história do Brasil e da minha história. Dessa forma é minha missão trazê-los à tona, valorizando e divulgando esse patrimônio cultural para as presentes e futuras gerações.

Ao reconhecer a importância dessas referências históricas e vê-las como fontes de autenticidade, sinto-me ainda mais motivado a levar a cultura indígena aos povos de hoje, por meio do Cauim e da expressão artística do Tupi pop. É uma forma de honrar o passado, preservando nossa identidade cultural e criando um legado duradouro que celebra a riqueza e a autenticidade da cultura indígena brasileira.

Compreendo perfeitamente que o trabalho de aculturação do Cauim vai além dos limites do meu tempo de vida, reconheço que a criação dessa nova categoria é uma jornada difícil e longa, que precisa ser continuada e levada adiante por outras gerações após mim. Nesse sentido, a arte desempenha um papel crucial, pois é capaz de transmitir a essência do Cauim e do Tupi pop de maneira impactante e imediata.

Saudação Lacrimosa de Léry no Estilo Tupi Pop - como se fosse ertátua de Brecheret


Através da arte, pode-se capturar a imaginação das pessoas, despertar sua curiosidade e engajá-las em um diálogo sobre a cultura indígena brasileira e a importância do Cauim. A arte tem o poder de comunicar além das palavras, transmitindo emoções, histórias e idéias de forma visualmente atraente e emocionalmente envolvente.

Ao utilizar a arte como veículo de expressão, podemos alcançar diferentes públicos, despertando seu interesse e envolvimento com o Cauim. É por meio da arte que podemos estabelecer uma conexão inicial com as pessoas, despertando nelas a curiosidade e o desejo de explorar mais profundamente essa bebida milenar e a cultura indígena que a envolve. A arte tem a capacidade de transcender as barreiras do tempo, preservando e transmitindo a essência do Cauim ao longo das gerações. Através das criações artísticas, podemos contar histórias, transmitir conhecimento e preservar a memória cultural, garantindo que o legado do Cauim seja perpetuado para as futuras gerações.

Portanto, reconheço que o trabalho de aculturação do Cauim deve ser levado adiante por outras gerações, e a arte desempenha um papel fundamental nesse processo. É por meio da expressão artística que podemos comunicar de maneira impactante a essência do Cauim, despertando o interesse e a conexão das pessoas com essa bebida ancestral e com a rica cultura indígena que a envolve.

Kunhãnbebe - Arte Tupi Pop de Luiz Pgano, Sala de Autoridades da Base Aérea de Brasilia

Parte 3 - A ciência para introduzir o Cauim com sucesso

Parte 3.1 A Ciência do Marketing - Minha escola de aculturação é a francesa, os profissionais de marketing cultural franceses são reconhecidos como os melhores quando se trata de associar bebidas, como vinhos e cognacs, a alimentos e promover a aculturação por meio de elaborado storytelling, com grande habilidade de encantar os consumidores após experiências gastronômicas e etílicas, em ambiente cuidadosamente criado, no qual cada detalhe corrobora par aum grande impacto mental. Um exemplo notável é o caso dos vinhos de champanhe, que eram considerados até mesmo intragáveis em comparação com seus concorrentes de Bordeaux e Borgonha, más com a súbita apreciação pela sensação de borbulhas (o "prisse de mousse") por parte dos consumidores ingleses, Dom Pérignon e Dom Ruinard, que perceberam o potencial de mercado no século XVII, aprimoraram o processo de produção e criaram todo o marketing em torno do champanhe.

Como tive a oportunidade de trabalhar com franceses na Veuve Clicquot e na Pernod Ricard por mais de 10 anos, adoto métodos de aculturação de produtos francêses e inspiro-me em provocar experiências extraordinárias com o produto, visando criar um incrivel imprint na mente do consumidor.

Más antes de mais nada, o que 'Aculturação'?

A aculturação é um fenômeno que ocorre quando diferentes culturas entram em contato direto uma com a outra, resultando em mudanças nos padrões culturais originais de ambas.  Existem várias definições, como a que propõe Redfield. (1936):

"... aqueles fenômenos que resultam quando grupos de indivíduos com culturas diferentes entram em contato direto, com mudanças subsequentes nos padrões de cultura originais..." (p. 149).

Em seu seminário de verão em 1954, o Conselho de Pesquisa Social propôs a seguinte definição:

"... mudança cultural que é iniciada pela conjunção de dois ou mais sistemas culturais autônomos..." (SSRC 1954, p. 974)

No contexto do marketing, a aculturação pode ser vista como um poderoso recurso de apresentação e posterior aceitação de novos produtos e serviços, levando em consideração as influências culturais e adaptando-os às necessidades e preferências dos consumidores, tal como denotam Kroeber e Kluckhan (1952):

"...achamos que a cultura é um produto; é histórico; inclui ideias, padrões e valores; é seletivo; é aprendido; é baseado em símbolos; e é uma abstração do comportamento e dos produtos." Todas as culturas são, em grande parte, compostas de maneiras abertas e padronizadas de se comportar, sentir e reagir. Mas as culturas também incluem um conjunto característico de promessas não declaradas e categorias que variam muito entre as sociedades (p. 157).

Esta citação reflete as crenças de que a cultura é aprendida e compartilhada com outras pessoas, e influencia não apenas como uma pessoa se comporta, mas também como espera que a outra se comporte. A melhor maneira de compreender a cultura e de explicar o funcionamento da cultura e como vem mudando ao longo dos anos. Por exemplo, muitos antropólogos agora preferem o termo "decretado" (em vez de aprendido), que reconhece que as pessoas não apenas aceitam passivamente a cultura, mas a criam ativamente (cf. Keesing 1974; Swidler 1986).

Swidler (1986) em sua análise penetrante vê a cultura como moldando um repertório ou um "kit de ferramentas" de hábitos, habilidades e estilos a partir dos quais as pessoas constroem "estratégias de ação" (p. 273). Para agir propositalmente, o indivíduo precisa de conhecimento procedimental e contextual, ou seja, conhecimento específico de domínio que permita a "racionalidade contextual" (março, 1978, p. 592), além de regras e procedimentos para exibir "racionalidade procedimental" (Simon 1978, p. . 8). A aquisição de um repertório de hábitos e habilidades, conforme proposto por Swidler (1986), reflete a crença de que o conhecimento relevante para exibir um comportamento intencionalmente racional pode ser aprendido ou executado em um contexto específico, e que esse conhecimento pode ser (mais ou menos) limitado pelo contexto.

Moçambique - Arte Tupi Pop de Luiz Pagano - Sala de Autoridades da Base Aérea de Brasília 

O Cauim é uma bebida alcoólica obtida pela sacarificação e co-fermentação simultâneas da mandioca, que era e ainda é produzida de forma ritualística por várias culturas indígenas brasileiras. Nesse sentido, seu significado cultural e histórico é de extrema importância, e resgatá-los para o grande público, deve ser feito por meio de uma perfeita abordagem de aculturação,  essencial para sua melhor readequação.

Um aspecto crucial da aculturação é compreender os elementos culturais originais de cada uma das etnias e adaptá-los de forma respeitosa e autêntica. Dentre as mais de 300 etnias presentes em todo o território nacional, é natural que algumas delas optem pela comercialização do Cauim, reconhecendo a possibilidade desta bebida com base na tradicional local, funcionar como forma de difusão étnica, trazendo benefícios significativos para a aldeia ou comunidade . No entanto, é igualmente importante reconhecer que haverá quem considere uma profanidade que a sua bebida ritual ancestral se torne um objeto de consumo para o público em geral. Neste contexto, é fundamental estabelecer o conceito de aldeias/comunidades "optantes" e "não optantes", respeitando a autonomia de cada comunidade em relação ao Projeto Cauim e garantindo a preservação da sacralidade e autenticidade das suas tradições.

Sei que desempenho um papel crucial na introdução do Cauim, meu conhecimento sobre a cultura indígena brasileira e minha experiência trabalhando com produtores franceses de bebidas alcoólicas proporcionam uma base sólida para a adaptação do Cauim ao contexto contemporâneo. Sua visão de resgate cultural e valorização das tradições indígenas é um guia importante para o desenvolvimento e promoção do produto.

Casirirena, barca de fermentação de Caxiri (Cauim) com Tipiti, Tupi antigo Haguino - fermentação 
Luiz Pagano - Tupi Pop

O estudo de referências como a Association for Consumer Research (ACR), com sua pesquisa sobre aculturação de consumo, oferece insights valiosos sobre os fatores ambientais e culturais que influenciam a aculturação dos consumidores. Essa abordagem científica proporciona uma base teórica sólida para entender as barreiras e incentivos que podem influenciar a adoção do Cauim pelo público contemporâneo.

Parte 3.2 – Timing de entrada

Determinar se a introdução de um produto ou serviço está em seu TIMING CORRETO parece ser o maior desafio que o profissional de marketing enfrenta ao introduzir uma inovação.

No caso da Xerox e Apple, podemos dizer que a Xerox estava no timing errado, enquanto a Apple estava no timing correto em relação ao desenvolvimento e comercialização de tecnologias inovadoras.

A Xerox foi pioneira no desenvolvimento de várias tecnologias revolucionárias, como a interface gráfica do usuário e o mouse, que são elementos fundamentais na forma como interagimos com os computadores hoje em dia. No entanto, a Xerox não foi capaz de capitalizar adequadamente essas inovações, perdendo a oportunidade de se tornar líder no mercado de computadores pessoais.

A Xerox não percebeu totalmente o potencial comercial de suas inovações e não conseguiu trazer essas tecnologias para o mercado de forma eficiente. Isso pode ser atribuído a vários fatores, como falta de visão estratégica, cultura corporativa conservadora e ênfase excessiva em seus produtos tradicionais, como copiadoras.

Por outro lado, a Apple, fundada por Steve Jobs, teve uma abordagem diferente. Jobs reconheceu o potencial das tecnologias desenvolvidas pela Xerox e teve a visão de transformá-las em produtos comercialmente viáveis. A Apple lançou o Macintosh, o primeiro computador pessoal com interface gráfica do usuário e mouse, e conseguiu atrair um público amplo.

A Apple conseguiu encontrar o timing correto ao lançar o Macintosh, aproveitando a demanda crescente por computadores pessoais e a necessidade de uma interface mais amigável. Além disso, a estratégia de marketing da Apple, enfatizando a experiência do usuário e a inovação, também contribuiu para o sucesso da empresa.

Portanto, é correto afirmar que a Xerox estava no timing errado, pois não conseguiu capitalizar adequadamente suas inovações, enquanto a Apple estava no timing correto, ao reconhecer o potencial dessas tecnologias e trazê-las para o mercado de forma eficaz. Isso ressalta a importância não apenas de desenvolver inovações, mas também de identificar o momento oportuno para sua comercialização.

Embora a Xerox tenha de fato desenvolvido tecnologias inovadoras, como o mouse e a interface gráfica do usuário (GUI), na década de 1970, existem várias razões pelas quais essas tecnologias não tiveram sucesso comercial imediato e por que a Apple, posteriormente, teve sucesso com produtos semelhantes quase 20 anos depois. Aqui estão alguns fatores-chave:

3.2.1 - Foco no mercado empresarial: A Xerox, na época, era uma empresa focada principalmente no mercado empresarial e de negócios. Suas inovações, como o Xerox Alto, foram projetadas para atender às necessidades de escritórios e laboratórios de pesquisa. A comercialização dessas tecnologias para uso pessoal não era uma prioridade;

Sabẽ M'baraká para polvilhar o sabẽ, o koji, na fase do Sabẽ nonga (colocação dos esporos em Tupi Antigo) que atua como substituto da amilase salivar para decompor o amido em açúcares no processo Japonês/ Pagano - Luiz Pagano Tupi Pop. A Maraca tem importância que vai alem da força rítmica, dentro do pensamento mágico e espiritual ancestral de nossas etnias, tal como o corpo humano é embalado pelo som emitido pelo espírito, que habita nossos interiores, as pedrinhas e sementes colocadas dentro da cabaça, emitem o som da vida.

3.2.2 - Alto custo: Os primeiros computadores pessoais desenvolvidos pela Xerox, como o Xerox Alto, eram caros e fora do alcance financeiro da maioria das pessoas. Isso limitou sua adoção generalizada no mercado consumidor;

3.2.3 - Marketing limitado: A Xerox não conseguiu comercializar efetivamente suas inovações para o público em geral. Sua estratégia de marketing e distribuição foi mais voltada para clientes empresariais, o que contribuiu para a falta de conscientização e interesse do consumidor comum;

3.2.4 - Falta de visão estratégica: A Xerox, apesar de suas inovações tecnológicas, não conseguiu reconhecer plenamente o potencial comercial dessas tecnologias para uso pessoal. Eles não capitalizaram adequadamente suas próprias criações e não investiram em desenvolver produtos direcionados ao mercado de consumo em larga escala;

3.2.5 - Apple e o foco no design e na experiência do usuário: A Apple, por outro lado, quando lançou o Macintosh em 1984, conseguiu combinar as tecnologias desenvolvidas pela Xerox com um design atraente e uma experiência do usuário intuitiva. A empresa teve uma visão estratégica de tornar a tecnologia acessível e fácil de usar para o público em geral. Além disso, a Apple investiu fortemente em marketing e branding, construindo uma imagem forte e atraindo os consumidores.

Esses fatores, combinados com uma série de outras circunstâncias, levaram ao sucesso da Apple no mercado de computadores pessoais e à adoção generalizada de tecnologias como o mouse e a GUI. É importante lembrar que o sucesso no mercado depende de uma combinação complexa de fatores, incluindo não apenas a tecnologia em si, mas também a estratégia de marketing, o preço, o design e a experiência do usuário.

Parte 3.4 – Fatores de Aceitação & Regeição Inesperados

A comparação entre as categorias de bebidas RTD e Energy Drinks revela um contraste interessante em relação ao desempenho no mercado. Enquanto a Sub Zero, apesar das altas expectativas e do respaldo da famosa marca Foster's, enfrentou dificuldades e não obteve sucesso, o Red Bull prosperou mesmo com expectativas iniciais não tão elevadas.

Um dos fatores determinantes para o fracasso da Sub Zero foi o sabor desagradável do produto, que não conquistou a preferência dos consumidores. Por mais que a marca tenha investido em um branding sólido e realizado festas de lançamento impactantes, o sabor enjoativo se tornou um obstáculo significativo para a sua aceitação no mercado.

Com graduação alcoólica de 5.5 ABV, era uma cerveja crystal, sem lúpulo, com extrato de lima-limão ( Citrus/Lime) fabricada pela Australiana Foster’s e representada no Brasil pela Madasa, empresa na qual Luiz Pagano foi gerente do segmento de On Premise, como dito anteriormente, no ano de 1999, nesse mesmo ano a Smirnoff lançava como concorrente a Smirnoff Mule, com vodka, ginger ale com sabor lima/limão, que acabou não chegando fortemente ao Brasil - ambas foram flops...

Além disso, a entrada prematura no mercado das bebidas alcoólicas RTD também desempenhou um papel negativo. O mercado ainda não estava preparado para esse tipo de produto, e foi somente anos depois, com o lançamento bem-sucedido da Smirnoff Ice, que a categoria se popularizou.

Luiz Pagano foi o primeiro gerente On Premise da Red Bull no Brasil, ainda importado pela Madasa, que tambem introduzia o pioneiro RTD Sub Zero, bebida alcoólica de 5,5%ABV , percursora da Smirnoff Ice e de todas as outras bebidas da categoria 'Ice', produzida pela cerveja australiana Foster

Por outro lado, o Red Bull obteve sucesso mesmo com expectativas iniciais modestas. O mercado rapidamente absorveu a categoria de bebidas energéticas, e o produto se destacou pela sua proposta inovadora. A marca identificou uma demanda não atendida pelos consumidores por uma bebida que fornecesse energia e foco, e soube se posicionar como líder nesse segmento. A aceitação do Red Bull superou as expectativas, impulsionada pela sua eficácia e pela habilidade de se conectar com o público-alvo de forma impactante e diferenciada.

Essa comparação entre a Sub Zero e o Red Bull evidencia que, mesmo com altas expectativas e uma marca consolidada, um produto pode falhar no mercado se não atender às preferências dos consumidores, como ocorreu com a Sub Zero devido ao sabor enjoativo. Por outro lado, mesmo com expectativas modestas, um produto inovador e que identifica uma demanda não atendida pode alcançar o sucesso, como demonstrado pelo Red Bull. A compreensão do mercado e das preferências dos consumidores, aliada a uma estratégia de branding e posicionamento eficazes, são cruciais para o êxito de um produto no mercado.

Parte 4 – ‘DOs & DON’Ts’

Promover e popularizar a categoria de bebidas Cauim no Brasil requer uma estratégia abrangente de marketing e conscientização. Aqui estão algumas sugestões para ajudar a impulsionar o sucesso do Cauim:


Parte 4.1 - O que Fazer:

4.1.1 - Educação e divulgação: É fundamental educar o público sobre o Cauim, sua história, seu processo de produção e seus aspectos culturais. Organize eventos, palestras, workshops ou degustações para apresentar o Cauim às pessoas, destacando sua autenticidade e valor cultural;

4.1.2 - Parcerias estratégicas: Busque colaborações com chefs, bares, restaurantes e eventos gastronômicos para promover o Cauim como uma opção de bebida. Crie combinações e harmonizações com pratos típicos brasileiros ou faça parcerias com marcas e influenciadores que possam ajudar a ampliar a visibilidade do Cauim;

4.1.3 - Presença online: Invista em uma presença online forte, criando um site ou plataforma dedicada ao Cauim. Compartilhe conteúdo informativo, receitas, histórias e depoimentos sobre o Cauim. Utilize as redes sociais para engajar o público, compartilhando fotos, vídeos e experiências relacionadas à bebida;

4.1.4 - Festivais e eventos culturais: Participe de festivais e eventos culturais relacionados à gastronomia, cervejas artesanais ou bebidas tradicionais. Essas ocasiões são oportunidades para alcançar um público diversificado e despertar o interesse pelo Cauim;

4.1.5 - Colaboração com produtores locais: Estabeleça parcerias com produtores locais de mandioca e outros ingredientes utilizados na produção do Cauim. Essa colaboração pode fortalecer a cadeia de suprimentos, promover práticas sustentáveis e ressaltar a origem e qualidade dos ingredientes.

4.1.6 - Desenvolvimento de produtos e embalagens atrativas: Crie novas variações ou versões modernas do Cauim para atrair diferentes segmentos de consumidores. Invista em embalagens atraentes e com informações claras sobre o produto, destacando sua autenticidade e conexão com a cultura brasileira.

4.1.7 - Parcerias institucionais e apoio governamental: Busque apoio de instituições culturais, órgãos governamentais e entidades relacionadas ao setor de alimentos e bebidas. O reconhecimento e o apoio dessas instituições podem agregar credibilidade ao Cauim e abrir portas para oportunidades de promoção.

4.1.8 - Campanhas de marketing criativas: Crie campanhas de marketing criativas e impactantes para chamar a atenção do público. Utilize mídias tradicionais e digitais, como anúncios em revistas, rádio, televisão e plataformas online relevantes, para divulgar o Cauim.

4.1.9 - Participação em concursos e premiações: Inscreva o Cauim em concursos e premiações de bebidas ou produtos tradicionais. Essas competições podem fornecer reconhecimento e validação externa, aumentando a visibilidade e a credibilidade do Cauim.

4.1.10 - Identidade de marca forte: Desenvolva uma identidade de marca sólida para o Cauim, com um nome, logotipo e design atraentes e memoráveis.

4.2 – O que não fazer:

No processo de introdução e aculturação do Cauim, é importante evitar certos erros que podem prejudicar sua aceitação e sucesso no mercado. Alguns erros que podem ser antecipados são:

4.2.1 - Subestimar a pesquisa de mercado: É fundamental realizar uma pesquisa abrangente e detalhada sobre o mercado-alvo antes de introduzir o Cauim. Isso inclui compreender as preferências dos consumidores, identificar concorrentes e avaliar a viabilidade do produto. Ignorar essa etapa pode levar a uma falta de compreensão do mercado e resultar em estratégias inadequadas;

4.2.2 - Falta de adaptação cultural: A introdução do Cauim requer sensibilidade cultural e respeito às tradições indígenas. É essencial entender os rituais, símbolos e significados associados à bebida e garantir que sua introdução seja feita de forma autêntica e respeitosa. Não adaptar o produto ou sua comunicação ao contexto cultural pode levar à rejeição ou falta de interesse por parte dos consumidores;

4.2.3 - Considerar a concorrência como concorrência: É saudável para a categoria que existam varias marcas concorrentes, cada qual com sua particularidade e sabor. A introdução de uma nova categoria de bebidas no mercado implica na aceitação e crescimento dessa categoria como um todo, não apenas das marcas individuais e isoladas. 

Um erro comum que ocorre na introdução de bebidas, como ocorreu com algumas marcas de bebdias energéticas no passado, é o comportamento competitivo prematuro das empresas. Durante a fase inicial da ciração de uma nova categoria de bebidas, as marcas devem se unir para promover o crescimento e a aceitação  como um todo, a concorrência entre as marcas deve começar somente quando a categoria estiver madura.  

Para ilustrar essa idéia, podemos imaginar como um consumidor que visita uma casa medieval pela primeira vez e deseja experimentar o hidromel, uma bebida até então é desconhecida para ele. Se essa casa tiver exclusividade com apenas uma marca de hidromel e o cliente não gostar dessa marca em particular, é possível que nunca mais deseje experimentar outra marca de hidromel novamente e acabe optando por outras categorias de bebidas, como cerveja ou whisky. 

No entanto, se essa casa oferecer diferentes marcas de hidromel, mesmo que você não goste das marcas A, B ou C, existe uma grande probabilidade de encontrar uma marca D que lhe agrade. Essa diversidade de marcas dentro da categoria proporciona uma chance maior de sucesso para a categoria como um todo. Portanto, é fundamental que as marcas atuem de forma colaborativa e cooperativa durante a fase de introdução, para garantir o crescimento e a aceitação do mercado;

4.2.4 - Não estabelecer parcerias estratégicas: O sucesso da introdução do Cauim pode ser impulsionado por parcerias estratégicas com influenciadores, empresas locais, organizações culturais ou outros atores relevantes. Não buscar colaborações e parcerias adequadas pode limitar o alcance e a visibilidade do produto;

4.2.5 - Ignorar os canais de distribuição adequados: A escolha dos canais de distribuição adequados é crucial para alcançar o público-alvo e garantir que o Cauim esteja disponível nos locais certos. Ignorar ou não adaptar os canais de distribuição de acordo com as características do mercado pode dificultar o acesso do produto aos consumidores;

4.2.6 - Não investir em marketing e educação do consumidor: O Cauim é uma bebida única e pode ser desconhecida para muitos consumidores. Não investir em estratégias de marketing adequadas, incluindo campanhas de conscientização, educação do consumidor e promoção do produto, pode resultar em baixa demanda e falta de compreensão sobre as características e benefícios do Cauim;

4.2.7 - Não considerar a regulamentação e conformidade: É fundamental compreender as regulamentações e requisitos legais relacionados à introdução de um novo produto no mercado, incluindo questões de rotulagem, registro e segurança alimentar. Não considerar essas questões pode resultar em problemas legais e dificuldades na comercialização do Cauim;

4.2.8 - Evitar esses erros e antecipar os desafios pode contribuir para o sucesso da introdução e aculturação do Cauim, permitindo que ele se torne uma categoria de bebida valorizada e apreciada no mercado brasileiro e mundial.


5 – Conclusão

Em conclusão, este breve manual sobre a introdução e aculturação do Cauim como bebida comercial no Brasil dá os direcionamentos básicos aprendidos nos últimos anos de introdução de várias bebidas alcoólicas no mercado, representa uma contribuição significativa para a história do Brasil. 

Assim como o desenvolvimento do sake no Japão há mais de 2000 anos e a criação da champanhe por Dom Perrignon e Dom Ruinard no século XVIII, a introdução do Cauim tem o potencial de transformar a imagem do Brasil no cenário etílico mundial. 

Essas inovações históricas demonstram como o surgimento de uma nova bebida pode ter um impacto duradouro na cultura, na economia e na imagem de um país. Ao reconhecer a importância do Cauim como uma bebida ancestral e autenticamente brasileira, estamos fortalecendo nossa identidade cultural e ampliando as fronteiras da apreciação e reconhecimento internacional. 

Portanto, este manual se torna um documento de extrema importância histórica, assim como o sake no Japão e a champanhe na região de Champagne, França, alteraram para sempre a forma como o mundo enxerga essas culturas.


Referências

Achrol, R.S., Reve, T. and Stern, L.W. (1983), "The Environment of Marketing Channel Dyads: A Framework for Comparative Analysis," Journal of Marketing, Vol. 47 (Fall) 55-67.

Arndt, J. (1976), "Reflections on Research in Consumer Behavior," in B.B. Anderson (ed.), Advances in Consumer Research III, Chicago, Association for Consumer Research, 213-221.

Asch, S.E. (1953), "The Effects of Group Pressure Upon the Modification and Distortion of Judgments," in D. Cartwright and A. Zanders (ed.), Group Dynamics, New York, Harper and Row.

Assael, H. (1984), Consumer Behavior and Marketing Action, Boston, Mass., Kent Publishing Co. (2nd ed.)

Belk, R.W. (1975), "Situational Variables and Consumer Behavior," Journal of Consumer Research, Vol. 2 (December) 157-164.

Belk, R.W., Bahn, K.D. and Mayer, R.N. (1982), "Developmental Recognition of Consumption Symbolism," Journal of Consumer Research, Vol. 9 (June) 4-17.

Berelson, B., and Steiner, G.A. (1964), Human Behavior: An Inventory of Scientific Findings, New York, Harcourt, Brace and World, Inc.

Berry, J.W. (1980), "Acculturation as Varieties of Acculturation," in A.M. Padilla (ed.), Acculturation, Theory, Models and Some New Findings, Boulder, Colorado, Westview Press, 9-25.

Boyd, H.W. and Levy, S.J. (1963), "New Dimensions in Consumer Analysis," Harvard Business Review, Vol. 41, 129-140

Bureau of the Census (1987), Statistical Abstract of the U.S., (107th ed.), Washington, D.C., U.S. Department of Commerce.

Castanho, Thiago (2014), Coziha de Origem, Publi Folha (1a. ed.)

Coleman, J. (1961), The Adolescent Society, New York, The Free Press.

Coleman, J. (1988), "Social Capital in the Creation of Human Capital," American Journal of Sociology, Vol. 94, Supplement, S95-S120.

Endicott, C (1984), "Making the Most of Media," Advertising Age (March 19) 20-22.

Fuat, F.A. and Dholakia, N. (1982), "Consumption Choices at the Macro Level," Journal of Macromarketing, Vol. 4 (Fall) 6-15.

Furnham, A. and Bouchner, S. (1986), Cultural Shock: Psychological Reactions to Unfamiliar Environments, London, Methuen.

Goffman, E. (1959), The Presentation of Self in Everyday Life, Garden City, New York, Doubleday.

Gr°nhaug, K. and Venkatesh, A. (1987), "Products and Services in the Perspective of Consumer Socialization," European Journal of Marketing, Vol. 20, No. 10, 55-65.

Gr°nhaug, K. and Dholakia, N. (1987), "Consumers, Markets and Supply Systems: A Perspective on Marketization and Its Effects," in F.A. Fuat, N. Dholakia and R.P. Bagozzi (eds.), Philosophical and Radical Thoughts in Marketing, Lexington, Mass., Lexington Books.

Guernica, A. (1980), Reaching the Hispanic Market Effectively, New York, McGraw-Hill.

Hall, E.T. (1976), Beyond Culture, Garden City, New York, Anchor Press/Doubleday.

Hofstede, G. (1984), Culture's Consequences, Beverly Hills, California, Sage.

Hoyer, W.D. and Despande, R. (1982), "Cross-Cultural Influences on Buyer Behavior: The Impact of Hispanic Ethnicity," in B.J. Walker, W.O. Bearden, W.R. Darden, P.E. Murphy, J.R. Nevin, J.C. Olson and B.D. Weitz (eds.), An Assessment of Marketing Thought and Practice, Chicago, IL, American Marketing Association, 89-92.

Hunt, S.D. (1983), "General Theories and the Fundamental Explanda of Marketing," Journal of Marketing, Vol. 47 (Fall), 9-17.

Iacocca, L. (1984), Iacocca, An Autobiography. New York, Bantam Books.

Kroeber, A.L. and Kluckhohn, C. (1952), "Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions," Papers of the Peabody Museum, Vol. 47, No. 1A.

Levi-Strauss, C. (1978), The Origins of Table Manners, New York, Harper and Row.

Levitt, T. (1983), "The Globalization of Markets," Harvard Business Review, Vol. 61 (May-June) 192-202.

Levy, S.J. (1959), "Symbols for Sale," Harvard Business Review, Vol. 37 (July-August) 117-124.

Levy, S.J. (1981), "Interpreting Consumer Mythology: A Structural Approach to Consumer Behavior," Journal of Marketing, Vol. 45, No. 3, 49-61.

Los Angeles Times (1989), "Schoolchildren are Immersed in English," July 17, 1989, Part I, 7.

Lusch, R.F. (1987), "General Theories Fundamental Explanda, and Fundamental Axions in Marketing", in D. Sudharshan and F.W. Winter (eds.). Proceedings of the 12th Poul D. Converse Symposium, Chicago, American Marketing Assoc., 75-93.

McClelland, D.C. (1971), The Achieving Society, Princeton, New Jersey, Van Nostrand.

Mauss, M. (1967), The Gift: Forms and Functions of Exchange In Archaic Societies, New York, Norton (translated from French. First published in 1925).

Mehta, R. and Belk, R.W. (1991), "Artifacts, Identity, and Transition: Favorite Possessiants of Indians and Indian Immigrants to the United States", Journal of Consumer Research, Vol. 17 (March).

Moschis, G.P. (1976), Consumer Socialization, Lexington, Mass., Lexington Books.

O'Guinn, T.C., Lee, W.-N. and Farber, R.J. (1986), "Acculturation: The Impact of Divergent Paths on Buyer Behavior," in R.J. Lutz (ed.), Advances in Consumer Research, Vol. 13, Chicago, Association for Consumer Research, 579-583.

O'Guinn, T.C. and Faber, R.J. (1985), "New Perspectives on Acculturation: The Relationships of General and Role Specific Acculturation with Hispanic Consumer Attitudes," in E. Hirschman and M.B. Holbrook (eds.) Advances in Consumer Research, Vol. 12, Provo, Utah, Association for Consumer Research, 113-117.

Padilla, A.M. (ed.) (1980), Acculturation: Theory, Models and Some New Findings, Boulder, Colorado, Western Press.

Peter Thiel & Blake Masters (2014) - Zero to One
Notes on Startups, or How to Build the Future

Polanyi, M. (1958), Personal Knowledge, Chicago, Illinois, University of Chicago Press.

Porter, M.E. (1980), Competitive Strategy, New York, Free Press.

Redfield, R., Linton, R. and Herskovits, M.J. (1936), "Memorandum on the Study of Acculturation," American Anthropologist, Vol. 38, 149-152.

Reid, S. (1986), "Migration, Cultural Distance, and International Expansion," Research in International Marketing, Kent, UK, Croom and Helm, 22-34.

Reisman, D. and Roseborough, H. (1955), "Careers and Consumer Behavior," in L. Clark (ed.), The Life Cycle and Consumer Behavior, Vol. II, New York, The New York Press.

Rogers, E.M. (1983), Diffusion of Innovations, New York, Free Press (3rd ed.).

Rokeach, M.J. (1968), "A Theory of Organization and Change Within Value-Attitude Systems," Journal of Social Issues (January) 13-33.

Shigaki, I.S. (1983), "Child Care Practices in Japan and in the U.S.," Young Children, Vol. 38 (May) 13-24.

SSRC (1954), "Acculturation: An Exploratory Formulation," American Anthropologist, Vol. 56, 973-1002.

USA Today (1988), "Futjitsu Vice President Bridges Cultural Gap," USA Today, July 15, 2B.

Veblen, T. (1989), The Theory of the Leisure Class, New York, Random House.

Wallendorf, M. and Arnould, E.J. (1988), "`My Favorite Things': A Cross-Cultural Inquiry into Object Attachment, Possessiveness, and Social Linkage," Journal of Consumer Research, Vol. 4, No. 4 (March) 531-547.

Yankelovich, Skelly and White, Inc. (1981), Spanish USA, Report prepared for the SIN National Spanish Television Network.

Zaltman, G. LeMasters, K. and Heffring, M. (1982), Theory Construction in Marketing, New York, John Wiley and Sons.

Zaltman, G. and Wallendorf, M. (1983), Consumer Behavior, John Wiley and Sons (2nd ed.).


Glossário Tupi - Português para Produção de Cauim Contemporâneo

Este glossário foi criado para apoiar quem deseja compreender e praticar a produção tradicional de cauim a partir de uma perspectiva tupi, c...