O Tupi Pop

A corrente artística de Luiz Pagano - Tupi Pop - busca ir além das aparências superficiais e trazer à tona a essência de nossa diversidade cultural e étnica, já levou às ruas de Curitiba o evento Capivara Parade, mostrando a importância das boas relações entre os centros urbanos e a natureza, e gerando recursos para a campanha do agasalho local; o Projeto Tembiu trouxe mais de 120 insumos da floresta Amazônica para a comunidade de Coquetelaria no ano de 2014, ao Lado dos Chefes Tiago e Felipe Castanho; e por meio do Dia do Anhangá, trás agora a ambiciosa proposta de integrar todas as etnias e culturas pertencentes ao vasto território brasileiro. “A data de 17 de julho foi muito bem escolhida não só pela associação com a proteção da natureza, más também com a proximidade da data de um outro evento de amor e paz ente europeus e brasileiros – 30 de julho 1524 data do casamento de Diogo Álvares Correa Caramuru e Paraguaçu na lendária Catedral de de Saint Malo. Eu, brasileiro da Aldeia do Inhapuambuçu, que ainda moro próximo ao triangulo histórico, neto de Zuzu Correa de Moraes que nasceu no casarão da Rua da Gloria N.º4, onde hoje fica o respiro do metrô Liberdade, no coração do Inhapuambuçú, propnho um suspiro de liberdade, amor e união. É imprescindível ressaltar que a união e aproximação das diferenças não significa ignorar ou minimizar o sofrimento vivido pelos povos indígenas diante do colonizador, que cometeu crimes como genocídio, tortura e obliteração da cultura originária por meio da catequese, entre vários outros crimes indizíveis. A idéia aqui é o início de um diálogo respeitoso e inclusivo, em que suas vozes sejam ouvidas e suas demandas atendidas. Ao organizar seu evento indígena em São Paulo, o que mais levei em consideração foi a importância de criar um espaço seguro e acolhedor para que os povos indígenas possam compartilhar suas histórias, expressar suas culturas e se fortalecerem enquanto comunidades. Somente através do reconhecimento de suas lutas passadas e presentes, poderemos construir uma sociedade mais justa e equitativa para todos. Foi no triásico que o Inhapuambuçú fez unir das vertentes os rios Tamanduateí e Anhangabaú, foi a quase 500 anos o Inhapuambuçú fez unir João Ramalho e Potyra e será aqui, no Inhapaumbuçú que os povos brasileiros aprenderão a se respeitar e a viver em paz e harmonia. Devo dizer ainda que me orgulho do sobrenome Correa de minha família, a mera possibilidade de ser descendente de Caramuru e Paraguaçu me enchem de orgulho”. Luiz Pagano – Outubro de 2019

quarta-feira, 27 de março de 2019

Filme Hans Staden 1999, Transcrição em Tupi Antigo e tradução

Facsilime do Livro de Hans Staden, Tupi Pop <3o{<o>}, ilustrado por Luiz Pagano

Filme Hans Staden 1999, Transcrição em Tupi Antigo e tradução

A maior dificuldade para estudantes de Tupi antigo, é a falta de referencia quanto a pronuncia e a colocação da lingua num contexto histórico - A produção cinematográfica luso-brasileira, Hans Staden de 1999 surge como resposta à essa dificuldade e cumpre muito bem o propósito educacional. Como não tivemos acesso ao texto original em Tupi Antigo,  me juntei a um grupo de estudantes de Tupi Antigo e resolvemos transcrever o texto e traduzi-lo para o Português.

Sugiro ao leitores que estudam o Tupi Antigo que participem e coloquem suas opiniões e correções, assim podemos chegar mais perto de termos um bom material de estudo.

Divirtam-se:

1
00:01:35,228 --> 00:01:38,465
Fiz duas viagens
ao Novo Mundo.
2
00:01:38,465 --> 00:01:41,634
Na primeira viagem,
em 1548...
3
00:01:41,634 --> 00:01:44,000
estive no nordeste
das terras do Brasil.
4
00:01:45,405 --> 00:01:48,208
Na segunda, em 1550...
5
00:01:48,208 --> 00:01:50,977
atravessei novamente
o Mar Oceano.
6
00:01:50,977 --> 00:01:54,180
Mas nossa caravela naufragou
em Santa Catarina...
7
00:01:54,180 --> 00:01:56,549
no sul do Brasil.
8
00:01:56,549 --> 00:01:59,319
Depois de dois anos,
cheguei em São Vicente...
9
00:01:59,319 --> 00:02:02,555
um vilarejo português.
10
00:02:02,555 --> 00:02:04,724
Os portugueses me arrumaram
um emprego de artilheiro...
11
00:02:04,724 --> 00:02:08,888
no Forte de Bertioga,
ao lado de São Vicente.
12
00:02:10,497 --> 00:02:12,866
Estava há 2 anos no forte.
13
00:02:12,866 --> 00:02:16,536
Dali a poucos dias,
eu voltaria a Europa...
14
00:02:16,536 --> 00:02:20,106
onde teria reconhecimento
e ouro do Rei de Portugal...
15
00:02:20,106 --> 00:02:22,904
pelos serviços prestados
na colônia.
16
00:02:40,994 --> 00:02:43,897
Em janeiro de 1554...
17
00:02:43,897 --> 00:02:49,169
resolvi procurar meu escravo,
um índio chamado Guará-miri...
18
00:02:49,169 --> 00:02:52,070
que havia saído para caçar
e não havia voltado.
19
00:02:53,106 --> 00:02:56,609
Logo avistei uma cruz
que colocavam como sinal...
20
00:02:56,609 --> 00:02:59,979
para se falar com
os índios da região...
21
00:02:59,979 --> 00:03:03,449
que eram os tupiniquins,
nossos aliados.
22
00:03:03,449 --> 00:03:05,185
Como estava próximo
ao forte...
23
00:03:05,185 --> 00:03:08,985
decidi perguntar por
meu escravo Guará-miri.
24
00:03:16,696 --> 00:03:18,831
SE VOCÉ FOR DA ARMADA
DE SUA MAJESTADE
25
00:03:18,831 --> 00:03:21,129
DÉ UM TIRO
E TERÁ RESPOSTA
26
00:03:57,303 --> 00:03:59,794
Segurem o português.
- T’îandé ipysyk ka! Xe aîpysyk peró. Xe aîpysyk peró!
Segurem!
27
00:04:09,549 --> 00:04:12,518
Vamos matá-Io aqui mesmo.
- T'îaîuká. T'îaîuká. Iké é so'o moîa'oka.
28
00:04:15,855 --> 00:04:17,223
Eu toquei nele primeiro. - A'e sesé gûibyka ranhẽ.
29
00:04:17,223 --> 00:04:19,859
É meu. Vai para Xe mba'e a'e. Osó xe tápene. Xe mba'e! Xe mba'e!
a minha aldeia. É meu!
30
00:04:19,859 --> 00:04:24,230
Ele vai para onde
tem mais gente.
Osó tabusúpene.
31
00:04:24,230 --> 00:04:27,063
As mulheres vão brincarcom ele.
Ubatype i xóû. Kunhã e'i peró momoranga ranhẽne.
32
00:05:10,009 --> 00:05:12,239
Boa viagem! - Ekûãikatu!
33
00:05:59,892 --> 00:06:01,484
Fale, comida. Enhe'eng tembi'u.
34
00:06:02,595 --> 00:06:04,358
Fale, comida. Enhe'eng tembi'u.
35
00:06:06,165 --> 00:06:07,860
Estou chegando eu, Aîur-ne pe rembi'urama.
sua comida.
36
00:06:09,902 --> 00:06:12,063
Estou chegando eu, Aîur-ne pe rembi'urama!
sua comida!
37
00:06:21,414 --> 00:06:24,110
Aí vem chegando nossa comida.
- Opererek îandé rembi'u oîkóbo.
38
00:06:57,650 --> 00:06:59,709
Vamos comer o português!
- T’oro’u peró, hai!
39
00:07:00,987 --> 00:07:03,615
Vamos comer o português!
- T’oro’u peró, hai!
40
00:07:05,358 --> 00:07:09,595
Nha'epepó-ûasu e Alkindar-miri
eram meus donos.
- E’i, xe remimbaba endé.
41
00:07:09,595 --> 00:07:12,698
Disseram que me dariam
ao cacique lpirú-guaçú...
42
00:07:12,698 --> 00:07:15,735
que havia dado a eles
um inimigo de presente...
43
00:07:15,735 --> 00:07:17,566
como prova de amizade.
44
00:07:18,638 --> 00:07:21,507
Então, os irmãos
lhe haviam prometido...
45
00:07:21,507 --> 00:07:25,341
o primeiro inimigo
que eles capturassem.
46
00:07:26,379 --> 00:07:28,870
Fui eu esse primeiro inimigo.
47
00:07:30,783 --> 00:07:33,752
Essa terra é nossa! Kó resé!
MUSICA 🎵 Endé xe rembi’u marangatu!
   Endé xe rembi’u marangatu!
.....
48
00:09:41,280 --> 00:09:44,250
Os maracás falaram que
- "Pe rembi'urama amõ peró", maraká e'i orébe.
pegaríamos um português.
49
00:09:44,250 --> 00:09:47,286
Esses objetos não têm poder.
Aîpó mba'e nd'oikatuî. Semo'em …
Eles mentem.
50
00:09:47,286 --> 00:09:49,221
Eu não sou português.
peró a'e" o'îabo.
51
00:09:49,221 --> 00:09:51,924
Você é um mentiroso!
Temo’em(b)yîara! Temo’em(b)yîara endé!
52
00:09:51,924 --> 00:09:55,461
Na verdade, sou amigo dos
Anheté maíra raûsupara ixé. Xe retama rera "Hessen".
franceses e venho de Hesse.
53
00:09:55,461 --> 00:09:56,596
Mentira. Nde remo’em.
54
00:09:56,596 --> 00:10:00,099
O que fazia com os portugueses, Mba'e resé-pe peró pyri ereîkó? 
Peró maíra amotare'ymbaramo oîkóbo?
inimigos dos franceses?
55
00:10:00,099 --> 00:10:02,234
Os franceses nos trazem
Maíra ou-py'i iké mba'eetá reru orébe.
mercadorias.
56
00:10:02,234 --> 00:10:05,104
São nossos amigos.
Oré îekotyasaba a'e.
57
00:10:05,104 --> 00:10:07,673
Com os portugueses,
Peró oîkoé-éte. Akûeîme i îepotari...
foi diferente.
58
00:10:07,673 --> 00:10:12,345
Ficaram amigos dos tupiniquins, tupinakyîa irũnamo oîkobébo, oré robaîarusu tupinakyîa. A'e riré… oré anama supé i basemi mba'e rekobîarõmo.
nossos maiores inimigos.
59
00:10:12,345 --> 00:10:15,147
E então, eles procuraram Tupinakyîa amõ osó erimba’e i ygarusu pupé. Emonã oré rekóû maíra supé.
nossa gente para fazer troca.
60
00:10:15,147 --> 00:10:18,150
Nossos pais foram a eles, I pupé oîkóbo, peró sepenhani, i popûá…
como fazemos com os franceses. i me'enga tupinakyîa supé. Tupinakyîa oîukáû, opakatu i gûabo.
61
00:10:18,150 --> 00:10:22,221
Então, os portugueses
Peró mbokaba pupé oré ruba îybá oîo'ok, i îukábo.
os amarraram...
62
00:10:22,221 --> 00:10:26,258
e entregaram aos tupiniquins,
Emonãnamo orosepyk oré ruba se'õmbûera resé.
que os mataram e comeram.
63
00:10:26,258 --> 00:10:28,995
Eles vieram com
A’e riré, tupinakyîa irũnamo turi…
os tupiniquins...
64
00:10:28,995 --> 00:10:33,399
para guerrear conosco e
oré resé maramonhanga, o-rembiaûsubamo oré pysyk ka,
nos levar como seus escravos.
65
00:10:33,399 --> 00:10:36,936
Arrancaram com tiros um braço
do nosso pai, que morreu. a i pyri oré ixupéne.
66
00:10:36,936 --> 00:10:39,472
Agora, nós vamos
Peró mbokaba pupé oré ruba îybá oîo'ok, i îukábo.
nos vingar em você.
67
00:10:39,472 --> 00:10:42,074
Em mim nada há a vingar.
Emonãnamo orosepyk oré ruba se'õmbûera resé.
Não sou português.
68
00:10:42,074 --> 00:10:44,710
Cheguei com os espanhóis
Aîepotar kasîana resé São Vicente-pe.
em São Vicente.
69
00:10:44,710 --> 00:10:49,807
Nós afundamos e, por isso,
Oré ygarusu onhepumĩ. A'e riré, peró resé xe pytáû.
fiquei com os portugueses.
70
00:10:51,283 --> 00:10:52,807
Paragûá!
- Paragûá gûé!
71
00:10:56,922 --> 00:10:59,652
Meu filho,
conte sua história.   
Aîpó eîmombe'u, xe ra'yt.
72
00:11:00,893 --> 00:11:02,161
Um dia, os tupiniquins...  
Tupinakyîa opu'am erimba'e…
73
00:11:02,161 --> 00:11:04,597
atacaram a aldeia
ba xe pytasaba resé.
onde eu estava.
74
00:11:04,597 --> 00:11:06,532
Comeram os velhos Oîuká opá tuîba'e, i gûabo…
e trocaram...
75
00:11:06,532 --> 00:11:09,001
alguns jovens
com os portugueses.
amõ abá peró supé i me'enga.
76
00:11:09,001 --> 00:11:10,803
Fui comprado por
um português de Bertioga.
Xe moepy amõ abá Mbyrykiok-ygûara.
77
00:11:10,803 --> 00:11:14,540
Vivi com os portugueses até
Peró pyri aîkobé o emiaûsubamo gûitekóbo.
ser de novo capturado...
78
00:11:14,540 --> 00:11:17,076
pelos tupinambás,
A'e riré, tupinambá xe pysyrõ.
que não me comeram...
79
00:11:17,076 --> 00:11:18,744
e, assim, estou aqui.
Kó xe rekóû.



80
00:11:18,744 --> 00:11:20,880
Conhece este homem?
Ereîkuápe kó abá?
81
00:11:20,880 --> 00:11:23,482
Quando vivia em Bertioga, Aîkuab kó abá Mbyrykiok-y-pe xe rekóreme.
eu o conheci.
82
00:11:23,482 --> 00:11:25,918
Ele é francês?
— Maíra a'epe?
Não sei.
— Nd'aîkuabi.
83
00:11:25,918 --> 00:11:28,254
É verdade que ele chegou São Vicente-pe i îepotari, anhetépe?
em São Vicente?
84
00:11:28,254 --> 00:11:31,023
Um navio chegou
Anheté ygarusu amõ São Vicente-pe oîepotar.
em São Vicente.
85
00:11:31,023 --> 00:11:34,393
Eram os espanhóis, que são
Senõîndaba kasîana. Kasîana peró îekotyasaba.
amigos dos portugueses.
86
00:11:34,393 --> 00:11:36,884
É só o que sei sobre ele.
Aîpó nhõ aîkuab sesé.
87
00:11:44,503 --> 00:11:46,835
Eu sou amigo dos franceses.
maíra îekotyasaba ixé.
88
00:11:48,974 --> 00:11:52,678
Os franceses sempre vêm Maíra iké ou-py'i o mba'e rekobîarõmo. 
fazer trocas com vocês.
89
00:11:52,678 --> 00:11:55,147
Soube que tem
Aîkuab amõ maíra oikobé…
um francês que vive...
90
00:11:55,147 --> 00:11:56,716
entre sua gente,
pe pyri ky’ynha rá.
colhendo pimenta.
91
00:11:56,716 --> 00:11:59,251
Sou amigo dos franceses.
Aipó maíra xe resé osyk
92
00:11:59,251 --> 00:12:02,118
Ele vai me reconhecer
xe kûab-y-ne.
quando chegar aqui.
93
00:12:03,189 --> 00:12:06,989
Por isso, Emonãnamo,
não devem me matar.
xe îuká umẽ îepé.
94
00:12:27,980 --> 00:12:29,880
É bom mesmo
Eîmongetá nde Tupã.
rezar para seu Deus.
95
00:12:33,552 --> 00:12:37,757
Ó Deus Todo-poderoso,
Senhor do céu e da terra...
96
00:12:37,757 --> 00:12:42,428
que sempre ajudaste os homens
quando eles te imploraram.
97
00:12:42,428 --> 00:12:44,730
Prova-me a Tua misericórdia.
98
00:12:44,730 --> 00:12:47,700
Mostra-me que ainda
estás comigo.
99
00:12:47,700 --> 00:12:51,470
Mostra a esses pagãos selvagens
que nada sabem...
100
00:12:51,470 --> 00:12:54,803
que ouviste a minha prece.
101
00:13:11,557 --> 00:13:13,592
Vou morrer agora?
T’a-manõ-ne koyr serã?
102
00:13:13,592 --> 00:13:16,152
Você ainda não vai morrer.
Nderéî manõmo ranhẽ-ne.
103
00:13:25,204 --> 00:13:27,239
Eu quero morrer de barba. Aromanõ-botá xe rendyba’aba.
104
00:13:27,239 --> 00:13:29,799
Você ainda não vai morrer.
Nderéî manõmo ranhẽ-ne.
105
00:13:34,246 --> 00:13:36,615
Será que ele brinca?
Oporo-momorang serã a’e?
106
00:13:36,615 --> 00:13:39,448
Como será brincar
Marã-pe sesãî momorangi?
com tanto pêIo?
107
00:13:41,287 --> 00:13:44,051
Vamos brincar na rede?
T’îa-îkó îandé îo-esé inĩ-me?
108
00:13:45,457 --> 00:13:48,260
Vamos brincar na rede?
T’îa-îkó îandé îo-esé inĩ-me?
109
00:13:48,260 --> 00:13:50,956
Você quer brincar comigo? Ere-îkó-potar-ype xe r-esé?
110
00:13:53,499 --> 00:13:56,059
Vamos brincar
T’îandé, t’îaikó inĩ-me.
nós dois na rede?
111
00:15:02,935 --> 00:15:08,240
Você não sabe quanta falta
Oré nde r-epîak-a’uba ere-î-kuab-ype?
nós sentimos de você!
112
00:15:08,240 --> 00:15:11,944
Sabe o filho pequenino
O-manõ xe membyr-ĩ.
que eu tinha?
113
00:15:11,944 --> 00:15:17,016
Ele está morto.
A’e o-manõ mba’e porarábo nhẽ.
E ele sofreu tanto!
114
00:15:17,016 --> 00:15:21,220
Agora estamos felizes
Oré r-oryb ko’yr nde r-ura ri.
porque você chegou.
115
00:15:21,220 --> 00:15:25,418
É bom saber que você
Oré r-aûsub îepé, i katu i kuaba.
gosta tanto de nós.
116
00:15:37,403 --> 00:15:40,139
Você chegou? Ere-îur-ype?
-Sim, cheguei em paz.
Pá, a-îur.
117
00:15:40,139 --> 00:15:42,241
Karuatá-ûara é nosso amigo.
Oré îekotyasaba Karaûatá’ûara.
118
00:15:42,241 --> 00:15:45,472
É verdade, sou amigo
Anheté, tupinambá îekotyasaba ixé.
dos tupinambás.
119
00:15:51,884 --> 00:15:53,579
Paragûá!
Paragûá!
120
00:16:02,161 --> 00:16:04,152
Venha comigo.
E-îur xe r-esé.

Facsilime do Livro de Hans Staden, Tupi Pop <3o{<o>}, ilustrado por Luiz Pagano


121
00:16:20,546 --> 00:16:24,383
Quem é você?
Você afirma que é francês.
122
00:16:24,383 --> 00:16:26,952
Mas fala nossa língua,
ou é um impostor?
123
00:16:26,952 --> 00:16:30,422
Se responder, será
considerado francês.
124
00:16:30,422 --> 00:16:33,959
E então, você fala
nossa língua? É francês?
125
00:16:33,959 --> 00:16:35,861
Quem é nosso rei?
126
00:16:35,861 --> 00:16:38,489
Onde ancoraram nossos
navios na França?
127
00:16:39,665 --> 00:16:41,567
Pode matar e comer
Ta pe-îuká ebokûeî abá.
esse homem.
128
00:16:41,567 --> 00:16:44,670
Ele é português.
Peró-eté a’e!
Seu inimigo e meu.
Îandé r-upîara anhẽ a’e.
129
00:16:44,670 --> 00:16:47,605
Não sou português.
Nda peró ruã ixé. 
Hessen-ygûara ixé.
Sou de Hesse.
130
00:16:49,074 --> 00:16:52,378
Diga a eles que “Xe anama i anama o-s-aûsub”, er-é i xupé
nossos povos são amigos.
131
00:16:52,378 --> 00:16:54,608
Fale para eles . “E’u umẽ”, er-é i xupé
não me comerem.
132
00:16:55,748 --> 00:16:57,443
Querem comer você.
Nde ‘u-seî a’e.
133
00:17:03,856 --> 00:17:07,758
Infeliz do homem
que conta com o homem.
134
00:17:10,696 --> 00:17:12,131
É português legítimo. Peró-eté a’e!
135
00:17:12,131 --> 00:17:16,761
Agora grita. Diante da morte,
O-sapuká-pukaî ko’yr. Osykyîé t-e’õ suI.
ele tem medo.
136
00:17:39,792 --> 00:17:42,192
Por que você não come?
Marãnamope nd’ere-karu-î?
FOTO FOTO
137
00:17:44,963 --> 00:17:47,864
Meu dente está
S-asy-eté xe r-ãîa xe suí.
doendo muito.
138
00:17:59,912 --> 00:18:02,581
Você abre a boca, Nde îuru e-peká. E-peká! E-peká!
eu arranco seu dente.
T’aîe’ok nde r-ãîa.
139
00:18:02,581 --> 00:18:05,607
Não está mais doendo,
Nda s-asy-î bé. Nda s-asy-î bé.
não está doendo.
140
00:18:12,825 --> 00:18:15,961
Se você não come, Nde mara’ar, mba’e-’u-e’ỹ-me-ne.
pode ficar doente.
141
00:18:15,961 --> 00:18:19,761
E aí, nós matamos você Emonãnamo, t’oro-îuká ne aûnhenhẽ, aûnhenhẽ!
antes do tempo.
142
00:20:05,204 --> 00:20:08,401
Chegou o pajé tupiniquim. O-gûasem tupinakyîa karaíba. T'îasó karaíba supa.
Vamos visitá-Io.
143
00:20:09,441 --> 00:20:14,071
Se ele é tupiniquim, então Tupinakýîamo oîkóbo, tupinambá amotare'ymbara a'e.
é inimigo dos tupinambás.
144
00:20:17,449 --> 00:20:20,418
Um grande pajé Karaibusu nd'i amotáre’ymi.
não tem inimigo.
145
00:21:10,802 --> 00:21:12,827
Abra a boca. Eîurupeká.
146
00:21:14,106 --> 00:21:17,564
Agora, coloque Moîngó nde rãîa resé.
isto no dente.
147
00:21:19,511 --> 00:21:23,038
Aperte bem as folhas Eîmo’e r-atã ka'a nde rãîa resé.
com seu dente.
148
00:21:28,153 --> 00:21:31,554
Fique assim como está. Emonã, in t’ereîkó.
149
00:21:53,712 --> 00:21:59,318
Vocês vieram de longe, trazendo Mamõ suí peîur oré anama memûarãmo.
desgraça para nossa gente.
150
00:21:59,318 --> 00:22:01,953
Nós todos vamos morrer. Opakatu se'õûne.
151
00:22:01,953 --> 00:22:06,525
E nossos espíritos vão querer Oré 'angûerama tepyka oîpotáryne.
vingança por causa disso.
152
00:22:06,525 --> 00:22:09,695
Grande pajé, agora vamos Karaibusu, t'oroîebyr tápene.
voltar para a aldeia.
153
00:22:09,695 --> 00:22:15,033
Prepare um presente para dar Îetanong Îurupari resé, Okendamirĩ gûé.
a lurupari, Alkindar-miri.
154
00:22:15,033 --> 00:22:18,696
lurupari está Îurupari tembi'u potá.
querendo comida.
155
00:22:40,359 --> 00:22:43,351
Onde nós vamos? Mamõpe îasó ne?
Você vai ver. T’eresepîákyne.
156
00:23:26,371 --> 00:23:29,067
Aqui trago Peró xe rembiara arur.
o escravo português.
157
00:23:30,609 --> 00:23:33,772
Você veio aqui Emonãnamo oré robaîáramo ereîur serã?
como nosso inimigo?
158
00:23:34,813 --> 00:23:37,976
Vim, mas não Aîur pe robaîare'ymamo.
como inimigo.
RITUAL DE BEBER O CAUIM ANTES DO SACRIFÍCIO
159
00:23:39,885 --> 00:23:41,477
Beba o cauim. Eka'u.
160
00:23:51,830 --> 00:23:54,958
Você é Kunhambeba? Kunhambébape endé?
Ainda está vivo? Ereîkobébo ranhẽ?
161
00:23:56,435 --> 00:23:58,837
Sim, ainda estou vivo. Pá, aîkobé nhẽ.
162
00:23:58,837 --> 00:24:01,907
Ouvi os portugueses Asendub peró nde renõîndagûera.
falarem seu nome.
163
00:24:01,907 --> 00:24:03,841
Você é famoso. Nde rerapûan.
164
00:24:21,693 --> 00:24:23,888
Vamos beber! T’îaka’une!
165
00:24:34,105 --> 00:24:37,709
Eu gostaria de saber Aîkuapotar oré robaîara ri sykûama,
quando é que virão...
166
00:24:37,709 --> 00:24:41,780
nos atacar nossos inimigos peró tupinakyîa abé oré anama resé opûama.
portugueses e tupiniquins.
167
00:24:41,780 --> 00:24:44,216
Seus verdadeiros inimigos, Pe robaîareté tupinakyîa...
os tupiniquins...
168
00:24:44,216 --> 00:24:47,486
preparam canoas e ygara koromõ rerúri nde retama resé opûama.
logo virão atacá-Ios.
169
00:24:47,486 --> 00:24:51,456
Você é português e mente Peró endé. Nde remo'em "maíra ixé" e’îabo.
quando diz que é francês.
170
00:24:51,456 --> 00:24:52,591
Eu sou francês. Maíra ixé.
171
00:24:52,591 --> 00:24:55,193
E por que atirava Mba'e resé pe ereîporu mokabusu...
com canhão...
172
00:24:55,193 --> 00:24:58,063
contra nossa gente oré anama supé Mbyrykiok-y-pe?
em Bertioga?
173
00:24:58,063 --> 00:25:00,932
Naufraguei em São Vicente. Xe ygarusu onhepumῖ São Vicente pe.
174
00:25:00,932 --> 00:25:03,802
Tive que trabalhar em Bertioga Peró xe mondóû Mbyrykiok-y-pe mba’e rerekoaramo.
para os portugueses.
175
00:25:03,802 --> 00:25:06,771
Você mente quando diz Nde remo'em “ixé maíra” e’îabo.
que é francês.
176

Saudação Lacrimosa Tupi Pop <3o{<o>}, ilustrado por Luiz Pagano


00:25:06,771 --> 00:25:08,540
Você é português. Peró endé.
177
00:25:08,540 --> 00:25:12,806
Karuatá-ûara disse que você ndoîkuabi xe nhe’enga kûá”,
não entendeu a língua dele. Karuatá-ûara e’i.
178
00:25:14,279 --> 00:25:16,681
Já faz muito tempo Asem kûesenhe’ym xe retama suí,
que eu saí da França.
179
00:25:16,681 --> 00:25:18,750
Esqueci a língua. xe resaraî xe nhe’enga suí.
180
00:25:18,750 --> 00:25:22,087
Já aprisionei e comi Peró-etá aîpysyk erimba’e i gûabo.
muitos portugueses.
181
00:25:22,087 --> 00:25:26,024
Todos os portugueses choram Opá peró oîase’o “ixé maíra”, o’îabo.
e falam que são franceses...
182
00:25:26,024 --> 00:25:29,425
porque eles têm Teõ suí osykyîébo.
medo de morrer.
183
00:25:37,435 --> 00:25:41,840
E o que mais os portugueses Mba’e bé pe oîmongetá peró xe resé?
falam a meu respeito?
184
00:25:41,840 --> 00:25:46,044
Falam das terríveis guerras Oîomongetá nde resé, nde marãmonhanga resé.
que você lidera contra eles.
185
00:25:46,044 --> 00:25:49,047
Mas agora Bertioga Ma’ẽ! Mbyrykiok-y-pe i tyb ka’aysá ko’yr.
está fortificada.
186
00:25:49,047 --> 00:25:54,815
Como pegamos você, vamos Oré nde pysyka îabé, t’oro-î-pysyk oîabé îepé ka’a-pe.
pegá-Ios um a um na mata.
187
00:25:55,921 --> 00:25:58,890
Vou matar Nong tobaîar-etá...
muitos inimigos meus...
188
00:25:58,890 --> 00:26:00,725
e muitos portugueses... peró-etá abé a-îuká,
189
00:26:00,725 --> 00:26:02,886
e comê-Ios. i gûabo-ne.
190
00:26:17,342 --> 00:26:19,401
Vamos beber mais. T’îa-ka’u!
191
00:28:02,580 --> 00:28:04,844
Você vai fugir? Ereîabab-y-mo.
192
00:28:06,284 --> 00:28:09,515
Você vai fugir? Ereîabab-y-mo.
193
00:28:10,755 --> 00:28:11,923
Quem é você? Abá-pe endé?
SONHO COM YARA NO RIO
194
00:28:11,923 --> 00:28:15,560
Quero que você Aîpotar nde rekó xe irũnamo.
venha comigo.
195
00:28:15,560 --> 00:28:19,197
Eu sei como fazer A’ekatu nde mosema ké suí.
você sair daqui.
196
00:28:19,197 --> 00:28:23,401
Junto da serra, Ybyty-bytyra pyri
existe um caminho. o-in bé pé amõ.
197
00:28:23,401 --> 00:28:25,503
Então,
mostre-me o caminho. Pé, e-î-kuabe’eng ixébe
198
00:28:25,503 --> 00:28:28,233
Venha comigo! Eîori xe irũnamo!
199
00:29:06,277 --> 00:29:09,713
Cuide bem dele, Enhemosaînan sesé, Yperuûasu.
Ipirú-guaçú.
200
00:29:11,149 --> 00:29:14,853
Pode deixar comigo. Xe pó gûyrybo sekóû-ne
201
00:29:14,853 --> 00:29:16,588
Queremos comer peró ri a’u-seî.
o português...
202
00:29:16,588 --> 00:29:19,819
e beber na cabana T´îaka’u-seî Yperuûasu roky-pe.
de Ipirú-guaçú!
203
00:30:01,065 --> 00:30:05,593
Chegaram os tupiniquins! O’ur tupinakyîa!
204
00:30:06,704 --> 00:30:10,731
Chegaram os tupiniquins! O’ur tupinakyîa!
205
00:30:56,020 --> 00:30:57,288
Quieto. Quieto. Kyrirĩ ! Kyrirĩ !
206
00:30:57,288 --> 00:31:00,621
Fique aí... fique aí. Epytá iké-pe! Epytá iké-pe!
207
00:31:02,861 --> 00:31:04,158
Cuidado! Pe-esaetá.
208
00:31:05,163 --> 00:31:06,562
Cuidado! Pe-esaetá.
209
00:31:15,240 --> 00:31:18,309
Ele já está aqui Ymûã ranhẽ iké oîkobo
há algum tempo.
210
00:31:18,309 --> 00:31:22,046
Na próxima lua, faremos a îasy amõ a’e pupé,
festa para matar o português. t’îa-u peró ne.
211
00:31:22,046 --> 00:31:25,709
Na próxima lua, îasy amõ a’e se’õ nã gûeba.
ele vai morrer.
212
00:31:33,658 --> 00:31:38,755
Por que você fica Mba’e resépe îasy resé erema’ẽ e-ína?
olhando tanto para a lua?
213
00:31:39,998 --> 00:31:42,166
Ela está zangada. Asepîak i nharõ.
214
00:31:42,166 --> 00:31:46,466
Com quem a lua Abá resépe îasy oîenharõnamo?
está zangada?
215
00:31:52,343 --> 00:31:54,746
Ela olha para Nde r-oka resé oma’ẽ.
a sua choça.
216
00:31:54,746 --> 00:31:59,284
É mentira. É mentira! Nde remo’em! Nde remo’em! Temo’emyîara nde!
Você é um mentiroso!
217
00:31:59,284 --> 00:32:02,086
Não, não é sua choça. Na nde r-oka resé ruã oma’ẽ.
218
00:32:02,086 --> 00:32:04,555
Está olhando um pouco Oma’ẽ amongoty resé.
mais longe.
219
00:32:04,555 --> 00:32:06,921
Está furiosa I nharõ kariîó resé.
com os carijós.
220
00:32:10,461 --> 00:32:13,760
Que a desgraça Toîemomoxy a’e muru.
caia sobre eles!
221
00:32:22,840 --> 00:32:25,968
Que a desgraça Toîemomoxy a’e muru.
caia sobre eles.
222
00:32:45,530 --> 00:32:49,200
Na manhã seguinte
ao Conselho dos Chefes...
223
00:32:49,200 --> 00:32:52,370
chegou um índio
da aldeia de Mambukaba.
224
00:32:52,370 --> 00:32:55,540
Os tupiniquins, que não
atacaram nossa aldeia...
225
00:32:55,540 --> 00:32:59,310
resolveram atacar
a aldeia de Mambukaba.
226
00:32:59,310 --> 00:33:03,514
Aprisionaram só um menino,
mas destruíram a aldeia.
227
00:33:03,514 --> 00:33:06,484
Nha'epepó-ûasu tinha
parentes em Mambukaba...
228
00:33:06,484 --> 00:33:08,953
e resolveu ajudar
parentes e amigos...
229
00:33:08,953 --> 00:33:10,511
na reconstrução
da aldeia.
230
00:33:11,556 --> 00:33:16,127
Na volta, traria mandioca
e farinha para a festa...
231
00:33:16,127 --> 00:33:19,153
na qual eles iriam me matar.
232
00:33:43,321 --> 00:33:46,057
Minha hora estava chegando.
233
00:33:46,057 --> 00:33:48,226
Naquele dia,
ouvi uma gritaria...
234
00:33:48,226 --> 00:33:51,162
que vinha da choça
de Nha'epepó-ûasu.
235
00:33:51,162 --> 00:33:53,431
Os tupinambás
sempre saudavam...
236
00:33:53,431 --> 00:33:55,262
quem chegava
com uma gritaria.
237
00:33:56,300 --> 00:33:58,903
Nha'epepó-ûasu devia
ter chegado, trazendo...
238
00:33:58,903 --> 00:34:02,031
raízes e farinha para
a festa da minha morte.
239
00:34:11,616 --> 00:34:14,318
O irmão de Ogûasem Nha'ẽpepó-ûasu ryke’yra
Nha'epepó-ûasu chegou.
240
00:34:14,318 --> 00:34:17,989
Nha'epepó-ûasu trouxe Ogûerur-y-pe Nha'ẽpepó-ûasu mbá oré poraseîtagûama resé?
tudo para a minha festa?
241
00:34:17,989 --> 00:34:19,757
Sei que você Nde aruru ne.
vai ficar triste.
242
00:34:19,757 --> 00:34:22,326
Vai ter que Eresarõ bé nde re’õnama.
esperar mais.
243
00:34:22,326 --> 00:34:24,862
O irmão de Nha'epepó-ûasu Opakatu i mara’aramo Mombuka-pe”,
conta que...
244
00:34:24,862 --> 00:34:27,888
todos estão e’i Nha’ẽpepó-ûasu ryke’yra.
muito doentes lá.
245
00:34:40,278 --> 00:34:43,247
Eu sou irmão - Nha'ẽpepó-ûasu ryke’yra ixé,
de Nha'epepó-ûasu.
246
00:34:43,247 --> 00:34:44,682
Minha aldeia xe taba Mombukaba.
é Mambukaba.
247
00:34:44,682 --> 00:34:48,386
Todos estão Opá i mara’aramo Mombuka-pe.
muito doentes lá.
248
00:34:48,386 --> 00:34:51,889
Meu irmão Nha'epepó-ûasu, Xe rybyra Nha’ẽpepó-ûasu, xe sy abé,
minha mãe...
249
00:34:51,889 --> 00:34:56,027
os filhos do meu irmão. xe rybyra ra’yra abé. Opakatu i mara’aramo.
Todos estão muito doentes.
250
00:34:56,027 --> 00:34:59,964
Nha'epepó-ûasu acha que “i Tupã i nharõ”, e’i Nha’ẽpepó-ûasu orébe.
o seu Deus está irado.
251
00:34:59,964 --> 00:35:04,202
Meu Deus está irado porque Anheté. Xe Tupã i nharõ nde rybyra xe’u-potareme.
o seu irmão quer me comer.
252
00:35:04,202 --> 00:35:06,864
Não sou português, Nd’a peró ruã, a’e tenhẽ.
como dizem.
253
00:35:14,212 --> 00:35:17,081
Vá até o seu irmão. Ekûãî nde rybyra pyri.
254
00:35:17,081 --> 00:35:18,981
Ele deve voltar T’o-îebyr og ok-ype.
à sua choça.
255
00:35:20,017 --> 00:35:22,453
Vou implorar ao meu Deus A-tupã-mongetá t’i arybé i mara’ara.
para que ele sare.
256
00:35:22,453 --> 00:35:26,991
Eles estão doentes demais I mara’ar-eté, nd’e’ikatuî U’ubaty’-pe oîepotar.
para chegar a Ubatuba.
257
00:35:26,991 --> 00:35:30,294
Nha'epepó-ûasu Nha’ẽpepó-ûasu t’oîebyr-y nipó.
deve voltar logo.
258
00:35:30,294 --> 00:35:32,819
Aqui, ele ficará I arybé iké o mara'ara suí ne.
totalmente curado.
259
00:36:17,775 --> 00:36:20,972
Ficamos com a doença Oré mara’ar karaíba r-esé,
dos brancos. Você previu. ere-î-kuab umã,
260
00:36:22,280 --> 00:36:24,348
Disse que a lua Îasy o-ma’ẽ nde r-oka r-esé o-nharõnamo”,
estava olhando irada...
261
00:36:24,348 --> 00:36:26,213
para minha cabana. er-é ixébe.
262
00:36:28,419 --> 00:36:29,545
É verdade. Anheté.
263
00:36:31,289 --> 00:36:35,927
Ficaram todos doentes Opakatu i mara’ar-amo nde xe îuká-potar-eme...
porque você quer me matar...
264
00:36:35,927 --> 00:36:38,862
embora eu não seja nde amotare’ymbaramo gûitekobe’yma.
seu inimigo.
265
00:36:40,531 --> 00:36:44,524
É daí que vem Nã oîkóbo nde tekoaíba tura i xupé.
a sua infelicidade.
266
00:36:45,836 --> 00:36:49,465
Não tocaremos em você, Nd’orobyki nde resé ne, oré nd’oro-îaî bé ne.
nem zombaremos mais de você.
267
00:36:52,476 --> 00:36:55,673
Cure-nos, senão todos nós Ereîmombûeîrab opabenhẽ t’omanõ umẽ ne...
vamos morrer.
268
00:38:26,737 --> 00:38:29,407
Foram tempos difíceis.
269
00:38:29,407 --> 00:38:32,570
Na aldeia, morreram
os parentes de Nha'epepó-ûasu.
270
00:38:33,511 --> 00:38:36,914
Primeiro uma criança,
depois outra...
271
00:38:36,914 --> 00:38:39,583
e depois,
morreu sua mãe.
272
00:38:39,583 --> 00:38:42,086
Ficava olhando
os tupinambás...
273
00:38:42,086 --> 00:38:45,988
que costumavam chorar muito
a morte de parentes e amigos.
274
00:38:47,291 --> 00:38:49,527
Nairá trazia
comida para mim.
275
00:38:49,527 --> 00:38:52,758
Mas eu não tinha fome.
Não comia nada.
276
00:38:53,798 --> 00:38:56,801
Ficava observando a choça
de Nha'epepó-ûasu.
277
00:38:56,801 --> 00:39:00,671
Cada corpo enrolado na rede
levava um pouco de minha vida.
278
00:39:00,671 --> 00:39:03,207
Por fim, morreu
o irmão que havia...
279
00:39:03,207 --> 00:39:06,844
trazido a notícia
das doenças.
280
00:39:06,844 --> 00:39:09,904
Então, Nha'epepó-ûasu
mandou me chamar.
281
00:39:11,315 --> 00:39:14,752
Fale para seu Deus Nde Tupã eîmongetá t’i nharõ umẽ.
abrandar sua ira.
282
00:39:14,752 --> 00:39:17,021
Poupe a minha vida, Xe moingobé îepé,
assim como...
283
00:39:17,021 --> 00:39:19,649
a vida de minhas mulheres. eîmoingobé xe remirekó abé.
284
00:39:22,393 --> 00:39:25,089
Não tenha medo, - Esykyîé umẽ,
Nha'epepó-ûasu. Nha’ẽpepó-ûasu
285
00:39:26,731 --> 00:39:30,801
Mas quando ficar bom, Ebyk umẽ xe resé endé pûerabeme ne.
não ouse me tocar.
286
00:39:30,801 --> 00:39:33,904
Ninguém mais Na abá ruã t’ogûerekomemûã ne.
vai tratar você mal.
287
00:39:33,904 --> 00:39:37,806
A partir de agora, Aûîeramanhẽ serekokatupyramo a’e t’oîkó.
você será deixado em paz.
288
00:40:46,477 --> 00:40:49,046
Você apareceu Oroepîak xe posaûsub-ype.
em meu sonho...
289
00:40:49,046 --> 00:40:51,344
e disse que Eremanõ ne”, e’i eûῖ ixébe.
eu vou morrer.
290
00:40:52,383 --> 00:40:55,181
Se não quer mais me matar, Nderemanõî nde xe îuká-potare’ym.
não vai morrer.
291
00:40:57,087 --> 00:41:00,324
Se os que prenderam você Endé pysykara nde îukae’ymeme, 
não o mataram...
292
00:41:00,324 --> 00:41:04,028
eu também não vou memetipó xe nde îukae’ymane.
fazer mal a você.
293
00:41:04,028 --> 00:41:07,122
Se matarem você, Nde îukareme gûá nde ro’ó nda’uî xûéne
não comerei sua carne.
294
00:41:08,265 --> 00:41:11,166
Seu sonho foi Mba’e îekuapaba nhote nde posaûsuba.
somente um sinal.
295
00:41:19,376 --> 00:41:23,080
No meu sonho, comi tanto Xe posaûsuba-me nde ro’o a’ugûasu a’ub.
da sua carne que ia morrer.
296
00:41:23,080 --> 00:41:26,447
Já disse que se não comer E’u umẽ to’o. T’eremanõ umẽ ne.
carne de gente, não sofrerá.
297
00:41:28,052 --> 00:41:30,354
Isso é verdade? Anheté pe?
298
00:41:30,354 --> 00:41:31,981
É verdade. Anheté.
299
00:41:48,205 --> 00:41:49,874
Você não é português.   Nda peró ruã endé.
300
00:41:49,874 --> 00:41:53,173
O Deus português não fica Peró Tupã nd’onhemonharõi nde Tupã îabé.
bravo como o seu.
301
00:42:42,893 --> 00:42:44,451
Vamos brincar? Eîor, xe membyr!
302
00:42:47,998 --> 00:42:49,590
Vamos brincar? T’îamomorang.
303
00:42:51,602 --> 00:42:53,433
Vamos lá! Eîor!
304
00:43:42,486 --> 00:43:44,249
Ainda está vivo? Ereîkobé-pe?
305
00:43:46,256 --> 00:43:48,383
Sim, Karuatá-ûara. Pá, Karûatá-ûara.
306
00:43:49,426 --> 00:43:51,053
Estou vivo. Aîkobé.
307
00:43:52,363 --> 00:43:54,898
E agradeço Aîmombe’u-katu-te Tupã.
ao bom Deus.
308
00:43:54,898 --> 00:43:58,561
Parece que você Ereîkobé-katu berame´ῖ i pyri.
vive bem entre eles.
309
00:44:00,471 --> 00:44:04,134
Não sou português. Nda peró ruã ixé. Hessen-ygûara ixé
Eu sou de Hesse.
310
00:44:05,175 --> 00:44:08,303
Naufraguei junto Kasîana pyri gûitekóbo xe ygarusu onhepumῖ,
com os espanhóis...
311
00:44:09,380 --> 00:44:11,507
e vim parar aîpó rekó, xe rekó peró pyri.
entre os portugueses.
312
00:44:12,549 --> 00:44:14,385
Quase fui morto Amanõndûer nde resé.
por sua causa.
313
00:44:14,385 --> 00:44:19,618
Agora sei que não é português. Anhandub ko’yr peróramo endé rekoe’yma.
Mas pensei que você fosse.
314
00:44:20,658 --> 00:44:24,662
E enforcamos todos eles. Aîpoba’e ‘ara pupé “a’e peró” a-‘e a’ub,
São nossos inimigos jurados. aîpoba’e oroîubyk,
315
00:44:24,662 --> 00:44:26,254
Diga isso a eles. oré robaîara, aé!
316
00:44:27,698 --> 00:44:30,234
Diga que eu Aîpó er-é i ixupé. “Nda peró ruã a’e”,  er-é i xupé.
não sou português.
317
00:44:30,234 --> 00:44:34,000
Leve-me com você onde Xe rerasó îepé nde resebé maíra ygarusu rupa-pe.
estão os navios franceses.
318
00:44:43,380 --> 00:44:47,718
Eu me enganei da primeira “A’e peró” a-’e tenhẽ.
vez... ele não é português. Nda peró ruã a’e.
319
00:44:47,718 --> 00:44:50,721
Ele é da terra A’e our tetama Suruíba’e suí.
chamada Hesse.
320
00:44:50,721 --> 00:44:52,690
São amigos Maíra îekotyasaba a’e.
dos franceses.
321
00:44:52,690 --> 00:44:55,726
O que você quer - Marã e’îaba-pe, aîpó nde ‘e-û?
dizer com isso?
322
00:44:55,726 --> 00:44:57,421
Ele é amigo A’e maíra îekotyasaba
dos franceses.
323
00:44:58,495 --> 00:45:01,632
Quero levá-Io até Arasó-potá oré ygarusu rupa-pe.
onde estão os navios.
324
00:45:01,632 --> 00:45:04,601
Não. Aani !!! T’osem umẽ ké suí !!!
Ele não vai sair daqui.
325
00:45:04,601 --> 00:45:07,738
Seu pai e irmãos têm que Tuba i anama abé t’ogûerur mba’e etá îandébe ne
nos trazer mercadorias.
326
00:45:07,738 --> 00:45:12,009
Espelhos, tesouras, Arugûá, pirãîa, îy, kysé, kygûaba t’ogûerur îandébe ne
machados, facas, pentes.
327
00:45:12,009 --> 00:45:15,379
Nós o pegamos em terra Oroîpysyk tobaîa-retame. Îandé rembiara a’e.
inimiga. Ele é nosso.
328
00:45:15,379 --> 00:45:17,781
Vocês devem Ta pe nhemosaînan-gatu sesé.
cuidar bem dele.
329
00:45:17,781 --> 00:45:19,616
Não devem matá-Io. Ta pe îuká umẽ.
330
00:45:19,616 --> 00:45:21,652
Logo, I anama our seká
os irmãos dele virão...
331
00:45:21,652 --> 00:45:25,281
com um navio cheio mba’e-etá reru ygarusu rupa-pe.
de mercadorias.
332
00:45:32,663 --> 00:45:34,898
Vocês são da mesma terra... Nde irũ a’e.
333
00:45:34,898 --> 00:45:37,768
O que Karuatá-ûara Mba’epe oîme’eng Karaûatá’ûara ndebe?
deu para você?
334
00:45:37,768 --> 00:45:39,203 Nda mba’e ruã.
Não deu nada.
335
00:45:39,203 --> 00:45:41,105
Por que ele não lhe deu Mba’e resépe a’e kysé me’enge’ymi endébe,
uma faca...
336
00:45:41,105 --> 00:45:44,074
para você dar para mim? t’ereîme’eng ixébene?


Saudação Lacrimosa dos Tupi-nambsas - Hans Staden
337
00:45:49,546 --> 00:45:50,814
Mentiroso. Temo’em(b)yîara!
338
00:45:50,814 --> 00:45:53,112
É mesmo, mentiroso! Anheté, temo’em(b)yîara!
339
00:46:08,298 --> 00:46:10,163 EI! EI!
Pare aí! Pare!
340
00:46:18,909 --> 00:46:20,344
É preto. i un (sun).
341
00:46:20,344 --> 00:46:21,979
É preto. i un (sun).


Facsilime do Livro de Hans Staden, Tupi Pop <3o{<o>}, ilustrado por Luiz Pagano

342
00:46:21,979 --> 00:46:24,413
Meu Deus os pintou Xe Tupã koba’e oîmoún.
de preto.
343
00:46:25,649 --> 00:46:27,518
Por que seu Deus Mba’ereme? mba’e resépe?
fez isso?
344
00:46:27,518 --> 00:46:30,009
Para vocês não os verem Ta pe sepîak umẽ pytuna resé ne
no escuro.
345
00:46:58,448 --> 00:47:01,645
Se atirarem, meu Deus Temone ybõ(-ny-)mo, xe Tupã i nharõnamo ne.
ficará furioso.
346
00:47:19,136 --> 00:47:20,871
Agora ele parece Ko’yr maíra nungara aé.
francês mesmo.
347
00:47:20,871 --> 00:47:24,241
É a mesma coisa A’e peró oîkó berame´ῖ.
que português.
348
00:47:24,241 --> 00:47:26,232
É igual a português. A’e peró nungara! 
349
00:47:32,416 --> 00:47:34,976
É a mesma coisa A’e peró oîkó berame´ῖ.
que português.
350
00:47:38,455 --> 00:47:41,219
É igual a português. A’e peró nungara!
351
00:49:00,170 --> 00:49:03,298
Você é francês? Maíra endé-pe?
Qual é o seu nome? Marãpe nde rera?
352
00:49:04,942 --> 00:49:08,612
Meu nome é Jacó. Xe rera Jacó,
Sou judeu. maíra é (îoypy) ixé.
353
00:49:08,612 --> 00:49:10,147
Você é o português Peró endé... abá remipysykûera
que os índios...
354
00:49:10,147 --> 00:49:13,116
capturaram em Bertioga? Mbyrykiok-y-pe?
Eu ouvi falar de você. Onhomongetá gûá nde resé.
355
00:49:13,116 --> 00:49:16,574
Não sou português. Nda peró ruã ixé.
-É tupinambá, então? Tupinambá endé-pe?
356
00:49:17,721 --> 00:49:20,390
Não, eu sou Aani. Hessen-ygûara ixé.
de Hesse...
357
00:49:20,390 --> 00:49:22,551
e vim para cá Kasîana resebé gûitu erimba’e.
com os espanhóis.
358
00:49:23,660 --> 00:49:25,696
Não sei o que é, Ma’ẽ! Nd’oroîkuabi.
nem me interessa.
359
00:49:25,696 --> 00:49:28,688
Nada posso fazer Nd’a’ekatuî nde pysyrõmo ko’y.
por você agora.
360
00:49:30,434 --> 00:49:32,936
Leve-me Xe r-erasó îepé nde ygarusu pe
aos seus navios.
361
00:49:32,936 --> 00:49:34,905
Eles podem me matar ko’y abá e’ikatu xe îukábo.
a qualquer momento.
362
00:49:34,905 --> 00:49:38,475
Nada posso fazer agora. Nd’a’ekatuî nde pysyrõmo ko’yr,
363
00:49:38,475 --> 00:49:40,377
Os tupinambás são Tupinambá oré îekotyasaba...
nossos aliados...
364
00:49:40,377 --> 00:49:41,844
e você é prisioneiro s-embiara endé.
deles.
365
00:49:42,879 --> 00:49:45,677
Quando posso contar Marãneme ere’îkatu xe pytybõ-ny-ne?
com você?
366
00:49:48,452 --> 00:49:50,283
Nunca se sabe. Nd’aîkuái.
CONVERSA COM O PRISIONEIRO
367
00:50:32,062 --> 00:50:34,998
Você está preparado Ereîkoetépe manõmo?
para morrer?
368
00:50:34,998 --> 00:50:38,268
Sim, eu estou Pá, aîkoeté.
bem preparado.
369
00:50:38,268 --> 00:50:40,904
Só que essa corda não é boa Nd’i pukui-te ebokûeî musurana nhẽ.
e também não é longa.
370
00:50:40,904 --> 00:50:45,364
Nós maracajás temos Marakaîá ogûerekó musurangatu-te.
cordas bem melhores.
371
00:50:50,881 --> 00:50:52,508
E você? A’e-tepe nde? 
372
00:50:53,583 --> 00:50:56,416
Também está preparado? Ereîkoetépe?
373
00:50:58,121 --> 00:51:01,158
Você deve se preparar... T’ereîkoeté’ῖ.
374
00:51:01,158 --> 00:51:05,060
porque ouvi dizer que Aîkuab nde re’õnama koromõ.
logo vão fazer sua festa.
375
00:51:09,699 --> 00:51:12,402
Sou prisioneiro, Ixé tembiara, endé îabé.
como você.
376
00:51:12,402 --> 00:51:15,172
Eu não vim comer d’aîurî nde ro’o gûabo.
da sua carne...
377
00:51:15,172 --> 00:51:16,935
Meus donos Xe îara xe ogûeru.
me trouxeram.
378
00:51:18,075 --> 00:51:21,611
Sei que você não come Aîkuab nde porue’yma.
carne de gente.
379
00:51:21,611 --> 00:51:22,942
Tenha fé. Erobîar Tupã.
380
00:51:24,381 --> 00:51:26,850
Eles vão comer Nde ro’o nhõ t’o’u ne.
só sua carne.
381
00:51:26,850 --> 00:51:29,186
Seu espírito Nde ’anga t’osó Tupã rorypa-pe.
vai encontrar Deus.
382
00:51:29,186 --> 00:51:32,178
Eu jamais vi Deus. Nd’asepîak-angáî Tupã.
383
00:51:35,158 --> 00:51:38,719
Você vai vê-Io T’eresepîak amõaé tekobé remebé.
na outra vida.
384
00:51:41,832 --> 00:51:44,000
Você não vai ficar Nd’erepytái xûé moraseîa repîakane?
para a festa?
385
00:51:44,000 --> 00:51:46,736
Não, eu já vi Aani, asepîak amõaé moraseîa.
outras festas...
386
00:51:46,736 --> 00:51:49,172
em que comeram
alguns portugueses. . A’ereme peró amõ o’u gûá.
387
00:51:49,172 --> 00:51:50,774
É o que querem Emonã xe rerekóûne.
fazer comigo.
388
00:51:50,774 --> 00:51:53,543
Assim tratam os portugueses Emonã a’e peró rerekóû.
e seus aliados.
389
00:51:53,543 --> 00:51:55,679
Já disse que eu “Nda peró ruã ixé”, a-‘e umã endébe.
não sou português.
390
00:51:55,679 --> 00:51:59,316
Não posso fazer nada. Nd’a’ekatuî mba’e monhanga!!
Adeus.
391
00:51:59,316 --> 00:52:02,285
Deus está vendo tudo. Xe Tupã opakatu osepîak oîkóbo.
392
00:52:02,285 --> 00:52:05,220
Tudo! Opakatu mba’e!!
393
00:52:32,749 --> 00:52:36,207
Agora vamos matar e Ko’yr t’îaîukáû oré robaîara i gûabo ne.
comer nosso inimigo.
MUSICA
394
00:52:53,670 --> 00:52:56,540
Somos nós que vamos ...A’e aîura
torcer o pescoço do pássaro.
395
00:52:56,540 --> 00:52:59,509
Ele não iria
nos escapar voando... oroîmongaraû.
396
00:52:59,509 --> 00:53:02,145
mesmo que fosse...    nd’oîababi
397
00:53:02,145 --> 00:53:04,272
um papagaio. xûémo obebébo a’e aîuru (temõ mûã)
398
00:53:21,932 --> 00:53:25,368
Ibirapema vai rachar Ybyrapema tobaîara akangá kori (sé)!
a cabeça do inimigo.
399
00:54:04,541 --> 00:54:08,011
O português está aqui há tempo. peró oîkobé-puku pe pyri. Moîrãpe ’u ne?
Quando será a festa dele?
400
00:54:08,011 --> 00:54:10,146
Logo. Koromõ. Nde so’ogûam-ne
Você será convidado.
401
00:54:10,146 --> 00:54:12,637
Logo... logo. Koromõ... koromõ...
402
00:54:13,683 --> 00:54:15,285
Quero comer A-’u-seî s-o’o. Xe mba’e!
a carne dele.
403
00:54:15,285 --> 00:54:18,955
Fui eu que toquei nele S-esé obykyba’epûera ixé, Mbyrykiok-y-pe.
primeiro em Bertioga.
404
00:54:18,955 --> 00:54:21,856
Logo. Koromõ… îa-’u-ne koromõ.
A festa dele será logo.
RITUAL DE SACRIFÍCIO
405
00:56:07,997 --> 00:56:10,500
Aqui estou eu. Kó xe rekóû, ixé oro-îuká.
Vou matar você.
406
00:56:10,500 --> 00:56:13,169
Sua gente matou e Nde anama xe irũ o-îuká, i gûabo
comeu meus amigos.


407
00:56:13,169 --> 00:56:15,694
Os meus amigos Xe irũ-etá xe r-epyk-y-ne
virão me vingar.
  - - - - - - - -
408
00:57:27,110 --> 00:57:29,977
Viu como nós tratamos Eresepîak-ype oré tobaîara r-erekóaba?
nossos inimigos?
409
00:57:32,248 --> 00:57:33,647
Eu vi. Asepîak.
410
00:57:35,118 --> 00:57:37,951
Comer a carne do inimigo Mba’e-poxy t-obaîara r-o’o ‘u.
que você mata é medonho.
411
00:57:39,122 --> 00:57:40,924
É nosso costume. Aîpó oré r-ekó.
412
00:57:40,924 --> 00:57:43,626
Com os portugueses, Nã oré peró r-erekó.
fazemos o mesmo.
413
00:57:43,626 --> 00:57:45,491
Cuidado com o fogo. Nde r-esaetá.
414
00:57:48,698 --> 00:57:51,901
O pajé me havia dito E-î-me’eng t-embi’u Îurupari supé...
aquela vez...
415
00:57:51,901 --> 00:57:54,062
para dar comida t’i-nhyrõ-ngatune, t’oîepe’a i xuí”,
a lurupari...
416
00:57:55,138 --> 00:57:56,765
para ele me deixar em paz. e’i karaíba orébe.
417
00:57:57,807 --> 00:57:59,776
Não fiz o que ele disse. Nã nd’aîkóî.
418
00:57:59,776 --> 00:58:02,301
lurupari me castigou. Îurupari xe nupã nhẽ.
419
00:58:04,047 --> 00:58:06,106
Você vai ficar curado. i mombûerab-y-pyr-amo nde.
420
00:58:08,151 --> 00:58:13,248
Peça ao seu Deus para que E-î-mongetá nde Tupã
os meus olhos comecem a ver. t’e’ikatu mba’e-epîaka xe r-esá.
421
00:58:52,362 --> 00:58:55,957
Meu Deus quer que você Xe Tupã o-î-potar nde xe momarane’yma.
não me faça nenhum mal.
422
00:59:02,872 --> 00:59:07,400
De agora em diante, Angiré mã, nhẽ, ixé nd’oro-momarã-î xûéne.
não lhe farei nenhum mal.
423
01:00:37,333 --> 01:00:39,602
Leve-me lá para Xe r-erasó îepé t’a-nhe’eng i xupé.
eu falar com eles.
424
01:00:39,602 --> 01:00:42,605
Pode falar que T’oro-pu’am Mbyryki-oka r-esé-ne”,
vamos atacar Bertioga. aîpó er-é i xupé.
425
01:00:42,605 --> 01:00:45,441
Não, quero que falem Aan. “T’ereîur ygarusu... mba’e-etá r-esé
para o nosso pai vir...
426
01:00:45,441 --> 01:00:48,444
com um navio t-ynysem-ba’e”, er-é oré r-uba supé.
cheio de mercadorias.
427
01:00:48,444 --> 01:00:50,810
-Paragûá! Paragûá!
-Vamos! Ekûãî!
428
01:01:54,677 --> 01:01:58,881
Meu irmão francês deu todas Maíra, xe irũ, opá kó mba’e o-î-me’eng ixébe.
estas coisas para mim.
429
01:01:58,881 --> 01:02:01,651
O que ele falou Marã e’ipe endébe?
com você?
430
01:02:01,651 --> 01:02:04,220
Ele disse que irá para “A-só oré r-etã-me...
a nossa terra e voltará...
431
01:02:04,220 --> 01:02:07,390
com um navio ygarusu mba’e-etá r-esé t-ynysem-ba’e r-eru i xupé.”
cheio de mercadorias.
432
01:02:07,390 --> 01:02:10,689
Deve ser mesmo Maír-eté a’e serã.
francês.
MUSICA
Maír-eté A’e serã.
Anheté.
 Anheté.
Anheté.
Porangatu.
- I katu, i katu, i katu.
- Abápe kó kunhã? Kunhã!
  Abápe kó kunhã? Kunhã!
  Abápe kó kunhã? Kunhã!
  Abápe kó kunhã? Kunhã!
433
01:02:43,326 --> 01:02:47,029
O meu capitão pediu para T’ere-rur aîuru, aîó-gûasu ky’ynha
que eu levasse um animal... r-esé t-ynysem-ba’e”,
434
01:02:47,029 --> 01:02:49,862
e um saco de pimenta. e’i xe r-ubixaba ixébe.
435
01:02:54,637 --> 01:02:57,231
Ele mandou isso Ikóba’e o-î-mbo’ur peẽme.
para vocês.
436
01:03:33,509 --> 01:03:38,181
Por que você não me leva Mba’e r-esé-pe xe r-erasó-e’ym
até onde está o seu navio? îepé nde ygarusu pupé?

Facsilime do Livro de Hans Staden, Tupi Pop <3o{<o>}, ilustrado por Luiz Pagano


437
01:03:38,181 --> 01:03:42,118
Você não vai ao navio. Aani ! Nd’ere-só-î xûé maíra ygarusu-pe-ne.
438
01:03:42,118 --> 01:03:44,520
Queremos trocar você Mba’e-etá nde r-epy-rama.
por mercadorias.
439
01:03:44,520 --> 01:03:46,889
Se me levarem, Xe r-erasó-reme-mo maíra ygarusu-pe...
meus amigos vão dar...
440
01:03:46,889 --> 01:03:50,493
muitas mercadorias xe irũ mba’e-etá me’engi-mo peẽme.
para vocês.
441
01:03:50,493 --> 01:03:54,263
Eles não são Na Nde îekotyasaba ruã a’e.
seus amigos.
442
01:03:54,263 --> 01:03:57,099
Se esses franceses Nde îekotyasabamo oikóbo-mo,
fossem amigos seus...
443
01:03:57,099 --> 01:03:59,735
teriam lhe dado a’e aoba me’engi-mo endébe.
uma camisa.
444
01:03:59,735 --> 01:04:02,271
Eles nem sequer Nd’o-nhe’eng-i endébe a’e.
falaram com você.
445
01:04:02,271 --> 01:04:04,340
Quando eu chegar Ygarusu r-esé xe syk-eme...
no navio...
446
01:04:04,340 --> 01:04:06,909
eles vão me dar a’e aob-etá me’engi ixébe-ne.
muitas roupas.
447
01:04:06,909 --> 01:04:11,681
Não, o navio ainda vai Aan-angáî ! ‘Ar-etá pukuî ygarusu pytáû îké-ne.
ficar aqui muito tempo.
448
01:04:11,681 --> 01:04:14,517
Primeiro, vamos T’îa é gûarinĩ-namo îa-soaba ranhẽ. 
para a guerra.
449
01:04:14,517 --> 01:04:18,351
Depois, quando voltarmos, Ygarusu-pe t’îa-só îandé îebyr-eme guarinĩ suí-ne.
nós iremos até o navio.
450
01:04:19,455 --> 01:04:22,913
Jacó, por que você Mba’e r-esé-pe xe r-erasó-e’ym îepé nde ygarusu pupé?
não me leva até o navio?
451
01:04:42,311 --> 01:04:44,747
Dê um pente ou um espelho Eẽ ! Kygûaba konipó arugûá eîme’eng ixébe...
para mim...
452
01:04:44,747 --> 01:04:49,480
que faço meu papagaio A-î-monhe’eng xe reîmbaba aîuru pe supé.
falar na presença de vocês.
453
01:04:59,795 --> 01:05:03,822
Fale para mim porque E-nhe’eng ixébe. Oro-endu’-potar. E-nhe’eng!
eu quero ouvir. Fale.
454
01:05:07,670 --> 01:05:10,605
O que você quer Mba’e-pe aîuru r-epy-rama?
pelo papagaio?
455
01:05:11,807 --> 01:05:14,503
Pare... pare! - Aûîé! Aûîé!
456
01:05:16,712 --> 01:05:19,181
O que você quer? Mba’e-pe ere-î-potar?
457
01:05:19,181 --> 01:05:21,172
Muitos canhões. Mokab-etá.
458
01:06:09,832 --> 01:06:12,494
Está voltando. Ereîebyr-y-pe?
459
01:06:33,055 --> 01:06:34,790
Pensaram que
eu fosse fugir? “A’e oîabab îepé”, a-‘é tenhẽ! B2227
460
01:06:34,790 --> 01:06:37,426
Não, fui atrás deles Aan, asó i xupé mba’e-eté resé gûiîerurébo...
para pedir que trouxessem...
461
01:06:37,426 --> 01:06:40,830
machados, pentes, tesouras, îy, kygûaba, pirãîa, kysé, pindá...
facas, anzóis.
462
01:06:40,830 --> 01:06:44,732
Tudo isso para quando t’ogûerur opakatu guarinĩ suí îandé îebyreme.
voltarmos da guerra.
463
01:07:12,094 --> 01:07:14,463
Os tupinambás
me levaram com eles...
464
01:07:14,463 --> 01:07:16,795
pouco depois,
para atacar Bertioga.
465
01:07:17,833 --> 01:07:20,836
Trouxeram dois
prisioneiros na volta...
466
01:07:20,836 --> 01:07:22,972
Diogo e Domingos
de Braga.
467
01:07:22,972 --> 01:07:27,309
Os mesmos que uma vez
haviam tentado me resgatar.
468
01:07:27,309 --> 01:07:29,178
Quando cheguei
na aldeia...
469
01:07:29,178 --> 01:07:32,204
vi que haviam
destruído a minha cruz.
470
01:07:33,282 --> 01:07:35,551
Meu Deus está furioso. - Xe Tupã i nharõ-eté!
471
01:07:35,551 --> 01:07:39,351
Vocês serão todos punidos. Pe nupã aéne! Pe nupã aéne!
Serão todos punidos!
472
01:09:00,870 --> 01:09:03,906
Faz muito tempo que Opá ko’ẽ mbo‘ara pukuî amana kyra.
a chuva está caindo.
473
01:09:03,906 --> 01:09:07,243
Já está passando Nd’îa’ekatuî mba’e tyma a’e riré).
a hora de plantar.
474
01:09:07,243 --> 01:09:09,211
O Deus dele está bravo. i Tupã i nharõ ri.
475
01:09:11,080 --> 01:09:12,104
Vamos. T’îasó!
476
01:09:31,667 --> 01:09:35,103
Peça para o seu Deus Ne emongetá nde Tupã t’okûab é amanusu.
fazer a chuva parar.
477
01:09:36,639 --> 01:09:40,006
Meu Deus está furioso. Xe Tupã i nharõ kurusu ‘okûera resé. 
Arrancaram a cruz.
478
01:09:41,911 --> 01:09:45,403
Agora não posso Ko’yr nd’a’ekatuî i xupé gûi-nhe’enga.
falar com ele.
479
01:09:46,448 --> 01:09:47,540
Paragûá. Paragûá!
480
01:09:51,120 --> 01:09:53,645
Coloque a cruz. Kurusu e-îmo'am.
481
01:11:39,595 --> 01:11:41,756
Vamos à aldeia T’ere-só taba Takûarusu-tyba seryba’e.       
de Takuarusutyba.
482
01:11:42,831 --> 01:11:45,061
Você vem também. T’ere-só oré irũnamo.
483
01:11:48,871 --> 01:11:51,573
O que eu vou Marã-pe xe r-ekó akûeî-pe-ne?
fazer lá?
484
01:11:51,573 --> 01:11:53,973
Lá você ficará Aîpó ere-î-kuab akûeî-pe-ne.
sabendo.
485
01:11:56,011 --> 01:12:01,176
Mas antes, eu quero falar A-nhe’ẽ’-mbotar mokõî peró supé,
com os dois irmãos. xe só îanondé.
486
01:12:35,984 --> 01:12:37,679
Vamos. T’îa-só!
487
01:13:22,297 --> 01:13:24,800
Quando chegamos
em Takuarusutyba...
488
01:13:24,800 --> 01:13:29,304
descobri que eu estava
sendo dado de presente.
489
01:13:29,304 --> 01:13:32,007
Alkindar-miri e
lpirú-guaçú falaram...
490
01:13:32,007 --> 01:13:33,542
para não me fazerem mal...
491
01:13:33,542 --> 01:13:37,880
porque meu Deus costumava
se vingar de quem o fazia.
492
01:13:37,880 --> 01:13:41,350
Eles haviam sido
testemunhas disso.
493
01:13:41,350 --> 01:13:45,354
Disseram que logo meus irmãos
franceses chegariam com...
494
01:13:45,354 --> 01:13:48,590
muitas mercadorias para
Abati-posanga e os seus.
495
01:13:48,590 --> 01:13:53,562
Meu filho... eu, Xe ra’yt...
o velho Abati-posanga... ixé Abatiposanga tuîba’e.
496
01:13:53,562 --> 01:13:56,298
vou cuidar de você... A-nhemosaînan nde r-esé...
497
01:13:56,298 --> 01:14:00,132
e também vou levar nde r-era-sóbo abé poraká-ne.
você para caçar.
498
01:14:05,841 --> 01:14:08,605
Seu Deus é muito forte. S-atã-eté nde Tupã.
499
01:14:14,450 --> 01:14:17,219
Você deve se lembrar Ta nde ma’enduar oré anama r-esé...
da nossa gente.
500
01:14:17,219 --> 01:14:19,585
Nós vamos nos lembrar T’oré ma’enduar nde r-esé-ne.
de você.
501
01:14:29,031 --> 01:14:31,667
Essa mulher Aîpó kunhã o-só-ne.
tem que ir embora.
502
01:14:31,667 --> 01:14:33,268
Aqui, na aldeia, T’ere-î-pysyrõ amõaé
você tem que...
503
01:14:33,268 --> 01:14:36,431
escolher outra kunhã ndebe kó tá’-pe-ne.
mulher para você.
504
01:14:37,806 --> 01:14:40,434
Sei que é esse o costume Aîkuab aîpoba’e nde anama r-ekó.
da sua gente.
505
01:14:41,643 --> 01:14:43,679
Ela se chama Nairá.
Aîpó kunhã r-era Naîrá.
506 
01:14:43,679 --> 01:14:48,048 
Segundo o meu costume, 
Xe r-ekó r-upi, xe r-emi-rekó-ram-amo a’e t’oîkó. 
essa mulher tem que ficar. 
507 
01:14:50,118 --> 01:14:52,454 
Então, ela fica. Emonãnamo, t’o-pytá-ne. 
508 
01:14:52,454 --> 01:14:56,124 
Mas se uma mulher da nossa aldeia escolher você... 
Amõaé kunhã kó tá’-pe oîkó-ba’e 
509 
01:14:56,124 --> 01:15:01,630 
ela vai poder ficar nde pysyrõ-neme, com você também. 
t’e’ikatu nde irũ-namo o-îkóbo. 
510 
01:15:01,630 --> 01:15:05,031 
Que assim seja, 
T’ipó aîpó nde îeruré-saba, Abati-posanga.    Abatiposanga. 
511 01:15:06,301 --> 01:15:07,700 
Vamos. – 
T’îa-só! ... 
512 
01:15:32,594 --> 01:15:34,830 
Os índios de Takuarusutyba... 
513 
01:15:34,830 --> 01:15:37,060 
gostavam de mim e de falar comigo. 
514 
01:15:38,667 --> 01:15:40,769 
Numa dessas conversas, eles me falaram... 
515 
01:15:40,769 --> 01:15:42,971 
que a caravela francesa na qual eu queria viajar... 
516 
01:15:42,971 --> 01:15:45,340 
havia sido carregada com penas... 
517 
01:15:45,340 --> 01:15:49,077 

pau-brasil, algodão e pimenta... 
518 
01:15:49,077 --> 01:15:52,047 
e tinha zarpado para a França. 
519 
01:15:52,047 --> 01:15:55,983 
A caravela levava o francês, Karuatá-ûara e também Jacó. 
520 
01:15:57,185 --> 01:16:00,416 
Quando eu soube que se perdeu na viagem de volta... 
521 
01:16:01,823 --> 01:16:03,950 
eu me senti vingado. 
522 
01:16:31,753 --> 01:16:35,314 
Seu amigo, o francês, 
Maíra, nde îekotyasaba, oro-epîá’-potar. 
quer ver você. 
523 
01:16:44,566 --> 01:16:45,897 
Você veio? 
Ere-îu-pe? 
524 
01:17:00,849 --> 01:17:02,874 
O que você Mba’e-pe ere-î-potar? 
quer comigo? 
525 
01:17:03,919 --> 01:17:05,787 
Viemos por sua causa. 
Oro-îur nde r-esé. 
526 
01:17:05,787 --> 01:17:09,917 
Temos ordens de levar 
Nde r-era-só-ukar gûá orébe, oré ygarusu pupé. 
você de qualquer maneira. 
527 01:17:12,728 --> 01:17:15,464 
Qual seu nome? 
Marã-pe nde r-era? 
Pérot. 
Pérot. 
528 
01:17:15,464 --> 01:17:19,
635 
Soubemos que você vive há 
Oroîkuab nde rekó iké, “neuf (9) mois” 9 meses com os tupinambás. bé, tupinambá pyri. 
529 
01:17:19,635 --> 01:17:22,170 
Diga que meus irmãos Maír
a, xe r-yke’yra, ygarusu-pe s-ekóû... 
franceses estão no navio... 
530 
01:17:22,170 --> 01:17:25,867 
e que têm muitas mercadorias 
mba’e-etá r-er-ekóbo Abatiposanga supé”, er-é i xupé. para Abati-posanga. AO IR EMBORA 
531 
01:18:41,450 --> 01:18:44,519 
Você já esteve 
Ere-îkó-pe umã amõ ygareté pupé? 
numa canoa grande assim? 
532 
01:18:44,519 --> 01:18:49,013 
Eu não, mas a mulher 
Aan, Yperuûasu remirekó-te o-îkó umã. de Ipirú-guaçú já esteve. 
533 01:19:18,687 --> 01:19:21,556 
Onde estão as nossas mercadorias? 
Mamõ-pe îandé mba’e-rama? 
534 
01:19:21,556 --> 01:19:24,793 
Devemos voltar T’îa-îebyr îandé îá tepy tá’-pe-ne. 
para a nossa aldeia. 
535 
01:19:24,793 --> 01:19:28,530 
O capitão está preparando 
T-ubixaba mba’e-etá o-gû-er-ur endébe-ne 
muitas mercadorias. 
536 01:19:28,530 --> 01:19:31,199 
É por isso que ele 
Emonãnamo ipuku s-erekóbo está demorando. 
537 
01:19:31,199 --> 01:19:33,502 
Eu não estou gostando. Ixé nharõ! 
Eu não estou gostando.  ixé nharõ!! 538 01:19:33,502 --> 01:19:36,869 
Voltaremos para a nossa T’îa-îebyr îandé tá’-pe ko’ẽ’-me-ne. 
aldeia amanhã cedo. 
539 01:19:49,084 --> 01:19:50,919 
Os tupinambás Tupinambá xe r-era-só-potar 
querem levar... 
540 01:19:50,919 --> 01:19:52,887 as mercadorias e eu 
ko’ẽ-me, o mba’e-rama o-gû-era-sóbo ndi. 
amanhã cedo. 
541 01:20:00,996 --> 01:20:02,998 
Você vai falando 
E-î-mongetá-ngetá Abatiposanga, 
com Abati-posanga... 
542 01:20:02,998 --> 01:20:05,066 
até nosso navio oré ygarusu i moynysema remebé. 
estar carregado. 
543 01:20:05,066 --> 01:20:07,830 
E se ele quiser me levar 
A’e-pe xe r-era-só-potar-eme o tá’-pe, îá, marãpe?                                                                                                         de volta para a aldeia? 
544 01:20:13,675 --> 01:20:15,243 
Vá negociando E-î-mongetá-ngetá com ele. 
545 01:20:15,243 --> 01:20:17,679 
Nós temos um plano 
Oro-pysyrõ-mbotá-nde.) para resgatar você.
546 
01:20:17,679 --> 01:20:21,809 
Ouça... temos um plano para resgatar você. 547 
01:20:56,017 --> 01:20:58,320 
Nosso navio está carregado 
Oré ygarusu t-ynysẽ, oro-só-ne. e nós vamos partir. 
548 01:20:58,320 --> 01:21:02,457 
Por isso, eu reuni Emonãnamo, opombouri iké. 
todos vocês aqui. 
549 01:21:02,457 --> 01:21:04,993 
Abati-posanga... Abatiposanga, xe irũ gûé, xe r-oryb, 
meu velho amigo... Hans Staden, 
550 01:21:04,993 --> 01:21:07,963 
Estou feliz por nosso amigo  oré îekotyasaba, îuká-sag-ûer-e’yma resé... 
não ter sido morto... 
551 01:21:07,963 --> 01:21:09,965 
embora tenha pe nhemosaînana r-esé... 
sido capturado... 
552 01:21:09,965 --> 01:21:13,201 
em terras inimigas. pe r-embi-ara ri. 
553 01:21:13,201 --> 01:21:16,705 
Por isso, eu quero oferecer um presente... 
554 01:21:16,705 --> 01:21:18,807 
por vocês terem cuidado tão bem... 
555 01:21:18,807 --> 01:21:20,399 
desse seu prisioneiro. 
556 01:21:40,996 --> 01:21:43,298 
Grande cacique T-ubixaba Abatiposang-y gûé, Abati-posanga... 
557 01:21:43,298 --> 01:21:46,434 
Esses são os irmãos 
Kó Staden anama s-ekó-û de Hans Staden. 
558 01:21:46,434 --> 01:21:49,671 
Eles não querem que 
A’e nd’-o-î-potar-i s-ekó-rama kó retã’-me. 
ele fique em terra. 
559 01:21:49,671 --> 01:21:52,007 
Antes de morrer, 
T-uba Staden o-sepîá’-potar 
o velho pai deles... 
560 01:21:52,007 --> 01:21:53,775 
precisa ver Staden o 
e’õ-nama îanondé. 
ainda uma vez. 
561 01:21:53,775 --> 01:21:56,544 
Eles querem levar o irmão 
A’e o-gû-era-só-potar s-etã’-me. 
para a terra deles. 
562 01:21:56,544 --> 01:22:00,275 
Ele deve voltar para 
T’o-îebyr oré tá’-pe oré anama supé. 
a aldeia com nossa gente. 
563 01:22:14,663 --> 01:22:17,999 
Eu também queria que ele 
A-î-potar abé i îebyr-ama nde tá’-pe, voltasse para a sua aldeia. 
QUEIRIDO t-ubixab-y gûé. ITUBIXABA 
564 01:22:17,999 --> 01:22:21,102 
Mas seus irmãos são 
S-etá-te i anama, oîepé 
muitos e eu sou um só. 
565 01:22:21,102 --> 01:22:23,939 
Nada posso fazer nhõ ixé. Nd’-a’ekatu-î mba’e monhanga. 
contra eles. 
566 01:22:23,939 --> 01:22:27,375 
Meu bom cacique Xe rubixab Abatiposang-y gûé. Abati-posanga... 
567 01:22:27,375 --> 01:22:29,911 
Eu gostaria de 
A-î-potar xe îebyr-ama tá’-pe... 
voltar à aldeia... 
568 01:22:29,911 --> 01:22:32,414 
mas meus irmãos 
nd’-o-î-potar-i-te xe anama xe îebyr-ama. não querem. 
569 01:22:32,414 --> 01:22:34,416 
Meu pai está Xe ruba i pûer. 
muito velho. 
Xe r-epîá’-potar o 
570 01:22:34,416 --> 01:22:36,885 
Ele precisa me ver 
e’õ-nama îanondé. 
antes de morrer. 
571 01:22:36,885 --> 01:22:38,820 
Eu tratei você Oro-er-ekó xe r-a’yra îabé... 
como um filho... 
572 01:22:38,820 --> 01:22:41,690 
e você está nde-te xe r-er-ekó-memûã-memûã. 
me traindo. 
573 01:22:41,690 --> 01:22:44,492 
Quer ir embora 
Ere-só-potar oré taba suí. 
da nossa aldeia. 
574 
01:22:44,492 --> 01:22:46,394 
Tratei-o como meu próprio filho. 
Oro-er-ekó xe r-a’yra îabé. 
575 
01:22:46,394 --> 01:22:48,730 
Nunca vou esquecer isso, 
Nda xe r-esaraî-anga-î aîpó suíne, 
Abatiposang-y gûé. Abati-posanga. 
576 
01:22:48,730 --> 01:22:50,665 
Vou me lembrar sempre. 
Xe ma’enduar s-esé îepi nhẽ. 
577 
01:22:50,665 --> 01:22:53,234 
Então, tem que 
T’ere-îebyr amõaé ygarusu pupé... 
voltar num próximo... 
578 
01:22:53,234 --> 01:22:56,004 
navio para ficar oré tá’-pe na nossa aldeia. 
579 
01:22:56,004 --> 01:22:57,672 
Voltarei num próximo navio... 
e-pytáû irã-ne. 
580 
01:22:57,672 --> 01:22:58,707 
Eu prometo... 
Aûîé nipó! 
Eu voltarei. 
A-îebyr-y-ne. 
581 
01:22:58,707 --> 01:23:00,937 
Para ficar aqui 
A-îebyr amõaé ygarusu pupé-ne.  
com a gente. 
582 
01:23:02,010 --> 01:23:05,502 
As mercadorias! 
Oré resé pytá-û irã-ne. 
583 
01:24:08,443 --> 01:24:10,775 
Quando eu estiver longe... 
Amõ xe r-ekó-reme... 
584 
01:24:12,013 --> 01:24:14,015 
vou me lembrar 
xe ma’enduar-amo pe resé-ne. de todos. 
585 
01:24:14,015 --> 01:24:17,018 
Quero atravessar 
Paranã(g)ûasu a-s-asá’-pota(r). a grande água. 
586 
01:24:17,018 --> 01:24:23,685
 Vou chorar muito quando 
A-îase’o-eté xe tá’-pe-ne. eu chegar na minha aldeia. Paranã(g)ûasu a-s-asá’-pota(r). 
587 
01:24:41,309 --> 01:24:43,641 
Vamos... agora. 
T’îa-só... ko’yr. 
588 
01:25:07,769 --> 01:25:14,342 
Em 1554, no último dia do mês de outubro... 589 
01:25:14,342 --> 01:25:17,679 
depois de passar nove meses e meio entre os tupinambás... 
590 
01:25:17,679 --> 01:25:20,079 
consegui voltar para a Europa. 
591 
01:25:21,116 --> 01:25:24,152 
Bons ventos fizeram com que nossa caravela... 
592 
01:25:24,152 --> 01:25:29,055 
chegasse ã França no dia 20 de fevereiro de 1555. 
593 
01:25:30,258 --> 01:25:33,661 
Então... em Hesse, eu decidi contar... 
594 
01:25:33,661 --> 01:25:36,562 
ao mundo a minha história.

FIM



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Cauim Sugestão de Processos de Introdução e Aculturação para uma Bebida Milenar Brasileira

Fonte alegoria o mascar mandioca para quebrar o amido em açúcares - Tupi antigo Aîpi o- su'u su'u I nomu - Luiz Pagano Tupi Pop Este...