Facsilime do Livro de Hans Staden, Tupi Pop <3o{<o>}, ilustrado por Luiz Pagano |
Filme Hans Staden 1999, Transcrição em Tupi Antigo e tradução
A maior dificuldade para estudantes de Tupi antigo, é a falta de referencia quanto a pronuncia e a colocação da lingua num contexto histórico - A produção cinematográfica luso-brasileira, Hans Staden de 1999 surge como resposta à essa dificuldade e cumpre muito bem o propósito educacional. Como não tivemos acesso ao texto original em Tupi Antigo, me juntei a um grupo de estudantes de Tupi Antigo e resolvemos transcrever o texto e traduzi-lo para o Português.
Sugiro ao leitores que estudam o Tupi Antigo que participem e coloquem suas opiniões e correções, assim podemos chegar mais perto de termos um bom material de estudo.
Divirtam-se:
1
00:01:35,228 --> 00:01:38,465
Fiz duas viagens
ao Novo Mundo.
2
00:01:38,465 --> 00:01:41,634
Na primeira viagem,
em 1548...
3
00:01:41,634 --> 00:01:44,000
estive no nordeste
das terras do Brasil.
4
00:01:45,405 --> 00:01:48,208
Na segunda, em 1550...
5
00:01:48,208 --> 00:01:50,977
atravessei novamente
o Mar Oceano.
6
00:01:50,977 --> 00:01:54,180
Mas nossa caravela naufragou
em Santa Catarina...
7
00:01:54,180 --> 00:01:56,549
no sul do Brasil.
8
00:01:56,549 --> 00:01:59,319
Depois de dois anos,
cheguei em São Vicente...
9
00:01:59,319 --> 00:02:02,555
um vilarejo português.
10
00:02:02,555 --> 00:02:04,724
Os portugueses me arrumaram
um emprego de artilheiro...
11
00:02:04,724 --> 00:02:08,888
no Forte de Bertioga,
ao lado de São Vicente.
12
00:02:10,497 --> 00:02:12,866
Estava há 2 anos no forte.
13
00:02:12,866 --> 00:02:16,536
Dali a poucos dias,
eu voltaria a Europa...
14
00:02:16,536 --> 00:02:20,106
onde teria reconhecimento
e ouro do Rei de Portugal...
15
00:02:20,106 --> 00:02:22,904
pelos serviços prestados
na colônia.
16
00:02:40,994 --> 00:02:43,897
Em janeiro de 1554...
17
00:02:43,897 --> 00:02:49,169
resolvi procurar meu escravo,
um índio chamado Guará-miri...
18
00:02:49,169 --> 00:02:52,070
que havia saído para caçar
e não havia voltado.
19
00:02:53,106 --> 00:02:56,609
Logo avistei uma cruz
que colocavam como sinal...
20
00:02:56,609 --> 00:02:59,979
para se falar com
os índios da região...
21
00:02:59,979 --> 00:03:03,449
que eram os tupiniquins,
nossos aliados.
22
00:03:03,449 --> 00:03:05,185
Como estava próximo
ao forte...
23
00:03:05,185 --> 00:03:08,985
decidi perguntar por
meu escravo Guará-miri.
24
00:03:16,696 --> 00:03:18,831
SE VOCÉ FOR DA ARMADA
DE SUA MAJESTADE
25
00:03:18,831 --> 00:03:21,129
DÉ UM TIRO
E TERÁ RESPOSTA
26
00:03:57,303 --> 00:03:59,794
Segurem o português.
- T’îandé ipysyk ka! Xe aîpysyk peró. Xe aîpysyk peró!
Segurem!
27
00:04:09,549 --> 00:04:12,518
Vamos matá-Io aqui mesmo.
- T'îaîuká. T'îaîuká. Iké é so'o moîa'oka.
28
00:04:15,855 --> 00:04:17,223
Eu toquei nele primeiro. - A'e sesé gûibyka ranhẽ.
29
00:04:17,223 --> 00:04:19,859
É meu. Vai para Xe mba'e a'e. Osó xe tápene. Xe mba'e! Xe mba'e!
a minha aldeia. É meu!
30
00:04:19,859 --> 00:04:24,230
Ele vai para onde
tem mais gente.
Osó tabusúpene.
31
00:04:24,230 --> 00:04:27,063
As mulheres vão brincarcom ele. -
Ubatype i xóû. Kunhã e'i peró momoranga ranhẽne.
32
00:05:10,009 --> 00:05:12,239
Boa viagem! - Ekûãikatu!
33
00:05:59,892 --> 00:06:01,484
Fale, comida. Enhe'eng tembi'u.
34
00:06:02,595 --> 00:06:04,358
Fale, comida. Enhe'eng tembi'u.
35
00:06:06,165 --> 00:06:07,860
Estou chegando eu, Aîur-ne pe rembi'urama.
sua comida.
36
00:06:09,902 --> 00:06:12,063
Estou chegando eu, Aîur-ne pe rembi'urama!
sua comida!
37
00:06:21,414 --> 00:06:24,110
Aí vem chegando nossa comida.
- Opererek îandé rembi'u oîkóbo.
38
00:06:57,650 --> 00:06:59,709
Vamos comer o português!
- T’oro’u peró, hai!
39
00:07:00,987 --> 00:07:03,615
Vamos comer o português!
- T’oro’u peró, hai!
40
00:07:05,358 --> 00:07:09,595
Nha'epepó-ûasu e Alkindar-miri
eram meus donos.
- E’i, xe remimbaba endé.
41
00:07:09,595 --> 00:07:12,698
Disseram que me dariam
ao cacique lpirú-guaçú...
42
00:07:12,698 --> 00:07:15,735
que havia dado a eles
um inimigo de presente...
43
00:07:15,735 --> 00:07:17,566
como prova de amizade.
44
00:07:18,638 --> 00:07:21,507
Então, os irmãos
lhe haviam prometido...
45
00:07:21,507 --> 00:07:25,341
o primeiro inimigo
que eles capturassem.
46
00:07:26,379 --> 00:07:28,870
Fui eu esse primeiro inimigo.
47
00:07:30,783 --> 00:07:33,752
Essa terra é nossa! Kó resé!
MUSICA 🎵 Endé xe rembi’u marangatu!
Endé xe rembi’u marangatu!
.....
48
00:09:41,280 --> 00:09:44,250
Os maracás falaram que
- "Pe rembi'urama amõ peró", maraká e'i orébe.
pegaríamos um português.
49
00:09:44,250 --> 00:09:47,286
Esses objetos não têm poder.
Aîpó mba'e nd'oikatuî. Semo'em …
Eles mentem.
50
00:09:47,286 --> 00:09:49,221
Eu não sou português.
peró a'e" o'îabo.
51
00:09:49,221 --> 00:09:51,924
Você é um mentiroso!
Temo’em(b)yîara! Temo’em(b)yîara endé!
52
00:09:51,924 --> 00:09:55,461
Na verdade, sou amigo dos
Anheté maíra raûsupara ixé. Xe retama rera "Hessen".
franceses e venho de Hesse.
53
00:09:55,461 --> 00:09:56,596
Mentira. Nde remo’em.
54
00:09:56,596 --> 00:10:00,099
O que fazia com os portugueses, Mba'e resé-pe peró pyri ereîkó?
Peró maíra amotare'ymbaramo oîkóbo?
inimigos dos franceses?
55
00:10:00,099 --> 00:10:02,234
Os franceses nos trazem
Maíra ou-py'i iké mba'eetá reru orébe.
mercadorias.
56
00:10:02,234 --> 00:10:05,104
São nossos amigos.
Oré îekotyasaba a'e.
57
00:10:05,104 --> 00:10:07,673
Com os portugueses,
Peró oîkoé-éte. Akûeîme i îepotari...
foi diferente.
58
00:10:07,673 --> 00:10:12,345
Ficaram amigos dos tupiniquins, tupinakyîa irũnamo oîkobébo, oré robaîarusu tupinakyîa. A'e riré… oré anama supé i basemi mba'e rekobîarõmo.
nossos maiores inimigos.
59
00:10:12,345 --> 00:10:15,147
E então, eles procuraram Tupinakyîa amõ osó erimba’e i ygarusu pupé. Emonã oré rekóû maíra supé.
nossa gente para fazer troca.
60
00:10:15,147 --> 00:10:18,150
Nossos pais foram a eles, I pupé oîkóbo, peró sepenhani, i popûá…
como fazemos com os franceses. i me'enga tupinakyîa supé. Tupinakyîa oîukáû, opakatu i gûabo.
61
00:10:18,150 --> 00:10:22,221
Então, os portugueses
Peró mbokaba pupé oré ruba îybá oîo'ok, i îukábo.
os amarraram...
62
00:10:22,221 --> 00:10:26,258
e entregaram aos tupiniquins,
Emonãnamo orosepyk oré ruba se'õmbûera resé.
que os mataram e comeram.
63
00:10:26,258 --> 00:10:28,995
Eles vieram com
A’e riré, tupinakyîa irũnamo turi…
os tupiniquins...
64
00:10:28,995 --> 00:10:33,399
para guerrear conosco e
oré resé maramonhanga, o-rembiaûsubamo oré pysyk ka,
nos levar como seus escravos.
65
00:10:33,399 --> 00:10:36,936
Arrancaram com tiros um braço
do nosso pai, que morreu. a i pyri oré ixupéne.
66
00:10:36,936 --> 00:10:39,472
Agora, nós vamos
Peró mbokaba pupé oré ruba îybá oîo'ok, i îukábo.
nos vingar em você.
67
00:10:39,472 --> 00:10:42,074
Em mim nada há a vingar.
Emonãnamo orosepyk oré ruba se'õmbûera resé.
Não sou português.
68
00:10:42,074 --> 00:10:44,710
Cheguei com os espanhóis
Aîepotar kasîana resé São Vicente-pe.
em São Vicente.
69
00:10:44,710 --> 00:10:49,807
Nós afundamos e, por isso,
Oré ygarusu onhepumĩ. A'e riré, peró resé xe pytáû.
fiquei com os portugueses.
70
00:10:51,283 --> 00:10:52,807
Paragûá!
- Paragûá gûé!
71
00:10:56,922 --> 00:10:59,652
Meu filho,
conte sua história.
Aîpó eîmombe'u, xe ra'yt.
72
00:11:00,893 --> 00:11:02,161
Um dia, os tupiniquins...
Tupinakyîa opu'am erimba'e…
73
00:11:02,161 --> 00:11:04,597
atacaram a aldeia
ba xe pytasaba resé.
onde eu estava.
74
00:11:04,597 --> 00:11:06,532
Comeram os velhos Oîuká opá tuîba'e, i gûabo…
e trocaram...
75
00:11:06,532 --> 00:11:09,001
alguns jovens
com os portugueses.
amõ abá peró supé i me'enga.
76
00:11:09,001 --> 00:11:10,803
Fui comprado por
um português de Bertioga.
Xe moepy amõ abá Mbyrykiok-ygûara.
77
00:11:10,803 --> 00:11:14,540
Vivi com os portugueses até
Peró pyri aîkobé o emiaûsubamo gûitekóbo.
ser de novo capturado...
78
00:11:14,540 --> 00:11:17,076
pelos tupinambás,
A'e riré, tupinambá xe pysyrõ.
que não me comeram...
79
00:11:17,076 --> 00:11:18,744
e, assim, estou aqui.
Kó xe rekóû.
80
00:11:18,744 --> 00:11:20,880
Conhece este homem?
Ereîkuápe kó abá?
81
00:11:20,880 --> 00:11:23,482
Quando vivia em Bertioga, Aîkuab kó abá Mbyrykiok-y-pe xe rekóreme.
eu o conheci.
82
00:11:23,482 --> 00:11:25,918
Ele é francês?
— Maíra a'epe?
Não sei.
— Nd'aîkuabi.
83
00:11:25,918 --> 00:11:28,254
É verdade que ele chegou São Vicente-pe i îepotari, anhetépe?
em São Vicente?
84
00:11:28,254 --> 00:11:31,023
Um navio chegou
Anheté ygarusu amõ São Vicente-pe oîepotar.
em São Vicente.
85
00:11:31,023 --> 00:11:34,393
Eram os espanhóis, que são
Senõîndaba kasîana. Kasîana peró îekotyasaba.
amigos dos portugueses.
86
00:11:34,393 --> 00:11:36,884
É só o que sei sobre ele.
Aîpó nhõ aîkuab sesé.
87
00:11:44,503 --> 00:11:46,835
Eu sou amigo dos franceses.
maíra îekotyasaba ixé.
88
00:11:48,974 --> 00:11:52,678
Os franceses sempre vêm Maíra iké ou-py'i o mba'e rekobîarõmo.
fazer trocas com vocês.
89
00:11:52,678 --> 00:11:55,147
Soube que tem
Aîkuab amõ maíra oikobé…
um francês que vive...
90
00:11:55,147 --> 00:11:56,716
entre sua gente,
pe pyri ky’ynha rá.
colhendo pimenta.
91
00:11:56,716 --> 00:11:59,251
Sou amigo dos franceses.
Aipó maíra xe resé osyk
92
00:11:59,251 --> 00:12:02,118
Ele vai me reconhecer
xe kûab-y-ne.
quando chegar aqui.
93
00:12:03,189 --> 00:12:06,989
Por isso, Emonãnamo,
não devem me matar.
xe îuká umẽ îepé.
94
00:12:27,980 --> 00:12:29,880
É bom mesmo
Eîmongetá nde Tupã.
rezar para seu Deus.
95
00:12:33,552 --> 00:12:37,757
Ó Deus Todo-poderoso,
Senhor do céu e da terra...
96
00:12:37,757 --> 00:12:42,428
que sempre ajudaste os homens
quando eles te imploraram.
97
00:12:42,428 --> 00:12:44,730
Prova-me a Tua misericórdia.
98
00:12:44,730 --> 00:12:47,700
Mostra-me que ainda
estás comigo.
99
00:12:47,700 --> 00:12:51,470
Mostra a esses pagãos selvagens
que nada sabem...
100
00:12:51,470 --> 00:12:54,803
que ouviste a minha prece.
101
00:13:11,557 --> 00:13:13,592
Vou morrer agora?
T’a-manõ-ne koyr serã?
102
00:13:13,592 --> 00:13:16,152
Você ainda não vai morrer.
Nderéî manõmo ranhẽ-ne.
103
00:13:25,204 --> 00:13:27,239
Eu quero morrer de barba. Aromanõ-botá xe rendyba’aba.
104
00:13:27,239 --> 00:13:29,799
Você ainda não vai morrer.
Nderéî manõmo ranhẽ-ne.
105
00:13:34,246 --> 00:13:36,615
Será que ele brinca?
Oporo-momorang serã a’e?
106
00:13:36,615 --> 00:13:39,448
Como será brincar
Marã-pe sesãî momorangi?
com tanto pêIo?
107
00:13:41,287 --> 00:13:44,051
Vamos brincar na rede?
T’îa-îkó îandé îo-esé inĩ-me?
108
00:13:45,457 --> 00:13:48,260
Vamos brincar na rede?
T’îa-îkó îandé îo-esé inĩ-me?
109
00:13:48,260 --> 00:13:50,956
Você quer brincar comigo? Ere-îkó-potar-ype xe r-esé?
110
00:13:53,499 --> 00:13:56,059
Vamos brincar
T’îandé, t’îaikó inĩ-me.
nós dois na rede?
111
00:15:02,935 --> 00:15:08,240
Você não sabe quanta falta
Oré nde r-epîak-a’uba ere-î-kuab-ype?
nós sentimos de você!
112
00:15:08,240 --> 00:15:11,944
Sabe o filho pequenino
O-manõ xe membyr-ĩ.
que eu tinha?
113
00:15:11,944 --> 00:15:17,016
Ele está morto.
A’e o-manõ mba’e porarábo nhẽ.
E ele sofreu tanto!
114
00:15:17,016 --> 00:15:21,220
Agora estamos felizes
Oré r-oryb ko’yr nde r-ura ri.
porque você chegou.
115
00:15:21,220 --> 00:15:25,418
É bom saber que você
Oré r-aûsub îepé, i katu i kuaba.
gosta tanto de nós.
116
00:15:37,403 --> 00:15:40,139
Você chegou? Ere-îur-ype?
-Sim, cheguei em paz.
Pá, a-îur.
117
00:15:40,139 --> 00:15:42,241
Karuatá-ûara é nosso amigo.
Oré îekotyasaba Karaûatá’ûara.
118
00:15:42,241 --> 00:15:45,472
É verdade, sou amigo
Anheté, tupinambá îekotyasaba ixé.
dos tupinambás.
119
00:15:51,884 --> 00:15:53,579
Paragûá!
Paragûá!
120
00:16:02,161 --> 00:16:04,152
Venha comigo.
E-îur xe r-esé.
Facsilime do Livro de Hans Staden, Tupi Pop <3o{<o>}, ilustrado por Luiz Pagano |
121
00:16:20,546 --> 00:16:24,383
Quem é você?
Você afirma que é francês.
122
00:16:24,383 --> 00:16:26,952
Mas fala nossa língua,
ou é um impostor?
123
00:16:26,952 --> 00:16:30,422
Se responder, será
considerado francês.
124
00:16:30,422 --> 00:16:33,959
E então, você fala
nossa língua? É francês?
125
00:16:33,959 --> 00:16:35,861
Quem é nosso rei?
126
00:16:35,861 --> 00:16:38,489
Onde ancoraram nossos
navios na França?
127
00:16:39,665 --> 00:16:41,567
Pode matar e comer
Ta pe-îuká ebokûeî abá.
esse homem.
128
00:16:41,567 --> 00:16:44,670
Ele é português.
Peró-eté a’e!
Seu inimigo e meu.
Îandé r-upîara anhẽ a’e.
129
00:16:44,670 --> 00:16:47,605
Não sou português.
Nda peró ruã ixé.
Hessen-ygûara ixé.
Sou de Hesse.
130
00:16:49,074 --> 00:16:52,378
Diga a eles que “Xe anama i anama o-s-aûsub”, er-é i xupé
nossos povos são amigos.
131
00:16:52,378 --> 00:16:54,608
Fale para eles . “E’u umẽ”, er-é i xupé
não me comerem.
132
00:16:55,748 --> 00:16:57,443
Querem comer você.
Nde ‘u-seî a’e.
133
00:17:03,856 --> 00:17:07,758
Infeliz do homem
que conta com o homem.
134
00:17:10,696 --> 00:17:12,131
É português legítimo. Peró-eté a’e!
135
00:17:12,131 --> 00:17:16,761
Agora grita. Diante da morte,
O-sapuká-pukaî ko’yr. Osykyîé t-e’õ suI.
ele tem medo.
136
00:17:39,792 --> 00:17:42,192
Por que você não come?
Marãnamope nd’ere-karu-î?
FOTO FOTO
137
00:17:44,963 --> 00:17:47,864
Meu dente está
S-asy-eté xe r-ãîa xe suí.
doendo muito.
138
00:17:59,912 --> 00:18:02,581
Você abre a boca, Nde îuru e-peká. E-peká! E-peká!
eu arranco seu dente.
T’aîe’ok nde r-ãîa.
139
00:18:02,581 --> 00:18:05,607
Não está mais doendo,
Nda s-asy-î bé. Nda s-asy-î bé.
não está doendo.
140
00:18:12,825 --> 00:18:15,961
Se você não come, Nde mara’ar, mba’e-’u-e’ỹ-me-ne.
pode ficar doente.
141
00:18:15,961 --> 00:18:19,761
E aí, nós matamos você Emonãnamo, t’oro-îuká ne aûnhenhẽ, aûnhenhẽ!
antes do tempo.
142
00:20:05,204 --> 00:20:08,401
Chegou o pajé tupiniquim. O-gûasem tupinakyîa karaíba. T'îasó karaíba supa.
Vamos visitá-Io.
143
00:20:09,441 --> 00:20:14,071
Se ele é tupiniquim, então Tupinakýîamo oîkóbo, tupinambá amotare'ymbara a'e.
é inimigo dos tupinambás.
144
00:20:17,449 --> 00:20:20,418
Um grande pajé Karaibusu nd'i amotáre’ymi.
não tem inimigo.
145
00:21:10,802 --> 00:21:12,827
Abra a boca. Eîurupeká.
146
00:21:14,106 --> 00:21:17,564
Agora, coloque Moîngó nde rãîa resé.
isto no dente.
147
00:21:19,511 --> 00:21:23,038
Aperte bem as folhas Eîmo’e r-atã ka'a nde rãîa resé.
com seu dente.
148
00:21:28,153 --> 00:21:31,554
Fique assim como está. Emonã, in t’ereîkó.
149
00:21:53,712 --> 00:21:59,318
Vocês vieram de longe, trazendo Mamõ suí peîur oré anama memûarãmo.
desgraça para nossa gente.
150
00:21:59,318 --> 00:22:01,953
Nós todos vamos morrer. Opakatu se'õûne.
151
00:22:01,953 --> 00:22:06,525
E nossos espíritos vão querer Oré 'angûerama tepyka oîpotáryne.
vingança por causa disso.
152
00:22:06,525 --> 00:22:09,695
Grande pajé, agora vamos Karaibusu, t'oroîebyr tápene.
voltar para a aldeia.
153
00:22:09,695 --> 00:22:15,033
Prepare um presente para dar Îetanong Îurupari resé, Okendamirĩ gûé.
a lurupari, Alkindar-miri.
154
00:22:15,033 --> 00:22:18,696
lurupari está Îurupari tembi'u potá.
querendo comida.
155
00:22:40,359 --> 00:22:43,351
Onde nós vamos? Mamõpe îasó ne?
Você vai ver. T’eresepîákyne.
156
00:23:26,371 --> 00:23:29,067
Aqui trago Peró xe rembiara arur.
o escravo português.
157
00:23:30,609 --> 00:23:33,772
Você veio aqui Emonãnamo oré robaîáramo ereîur serã?
como nosso inimigo?
158
00:23:34,813 --> 00:23:37,976
Vim, mas não Aîur pe robaîare'ymamo.
como inimigo.
RITUAL DE BEBER O CAUIM ANTES DO SACRIFÍCIO
159
00:23:39,885 --> 00:23:41,477
Beba o cauim. Eka'u.
160
00:23:51,830 --> 00:23:54,958
Você é Kunhambeba? Kunhambébape endé?
Ainda está vivo? Ereîkobébo ranhẽ?
161
00:23:56,435 --> 00:23:58,837
Sim, ainda estou vivo. Pá, aîkobé nhẽ.
162
00:23:58,837 --> 00:24:01,907
Ouvi os portugueses Asendub peró nde renõîndagûera.
falarem seu nome.
163
00:24:01,907 --> 00:24:03,841
Você é famoso. Nde rerapûan.
164
00:24:21,693 --> 00:24:23,888
Vamos beber! T’îaka’une!
165
00:24:34,105 --> 00:24:37,709
Eu gostaria de saber Aîkuapotar oré robaîara ri sykûama,
quando é que virão...
166
00:24:37,709 --> 00:24:41,780
nos atacar nossos inimigos peró tupinakyîa abé oré anama resé opûama.
portugueses e tupiniquins.
167
00:24:41,780 --> 00:24:44,216
Seus verdadeiros inimigos, Pe robaîareté tupinakyîa...
os tupiniquins...
168
00:24:44,216 --> 00:24:47,486
preparam canoas e ygara koromõ rerúri nde retama resé opûama.
logo virão atacá-Ios.
169
00:24:47,486 --> 00:24:51,456
Você é português e mente Peró endé. Nde remo'em "maíra ixé" e’îabo.
quando diz que é francês.
170
00:24:51,456 --> 00:24:52,591
Eu sou francês. Maíra ixé.
171
00:24:52,591 --> 00:24:55,193
E por que atirava Mba'e resé pe ereîporu mokabusu...
com canhão...
172
00:24:55,193 --> 00:24:58,063
contra nossa gente oré anama supé Mbyrykiok-y-pe?
em Bertioga?
173
00:24:58,063 --> 00:25:00,932
Naufraguei em São Vicente. Xe ygarusu onhepumῖ São Vicente pe.
174
00:25:00,932 --> 00:25:03,802
Tive que trabalhar em Bertioga Peró xe mondóû Mbyrykiok-y-pe mba’e rerekoaramo.
para os portugueses.
175
00:25:03,802 --> 00:25:06,771
Você mente quando diz Nde remo'em “ixé maíra” e’îabo.
que é francês.
176
Saudação Lacrimosa Tupi Pop <3o{<o>}, ilustrado por Luiz Pagano |
00:25:06,771 --> 00:25:08,540
Você é português. Peró endé.
177
00:25:08,540 --> 00:25:12,806
Karuatá-ûara disse que você ndoîkuabi xe nhe’enga kûá”,
não entendeu a língua dele. Karuatá-ûara e’i.
178
00:25:14,279 --> 00:25:16,681
Já faz muito tempo Asem kûesenhe’ym xe retama suí,
que eu saí da França.
179
00:25:16,681 --> 00:25:18,750
Esqueci a língua. xe resaraî xe nhe’enga suí.
180
00:25:18,750 --> 00:25:22,087
Já aprisionei e comi Peró-etá aîpysyk erimba’e i gûabo.
muitos portugueses.
181
00:25:22,087 --> 00:25:26,024
Todos os portugueses choram Opá peró oîase’o “ixé maíra”, o’îabo.
e falam que são franceses...
182
00:25:26,024 --> 00:25:29,425
porque eles têm Teõ suí osykyîébo.
medo de morrer.
183
00:25:37,435 --> 00:25:41,840
E o que mais os portugueses Mba’e bé pe oîmongetá peró xe resé?
falam a meu respeito?
184
00:25:41,840 --> 00:25:46,044
Falam das terríveis guerras Oîomongetá nde resé, nde marãmonhanga resé.
que você lidera contra eles.
185
00:25:46,044 --> 00:25:49,047
Mas agora Bertioga Ma’ẽ! Mbyrykiok-y-pe i tyb ka’aysá ko’yr.
está fortificada.
186
00:25:49,047 --> 00:25:54,815
Como pegamos você, vamos Oré nde pysyka îabé, t’oro-î-pysyk oîabé îepé ka’a-pe.
pegá-Ios um a um na mata.
187
00:25:55,921 --> 00:25:58,890
Vou matar Nong tobaîar-etá...
muitos inimigos meus...
188
00:25:58,890 --> 00:26:00,725
e muitos portugueses... peró-etá abé a-îuká,
189
00:26:00,725 --> 00:26:02,886
e comê-Ios. i gûabo-ne.
190
00:26:17,342 --> 00:26:19,401
Vamos beber mais. T’îa-ka’u!
191
00:28:02,580 --> 00:28:04,844
Você vai fugir? Ereîabab-y-mo.
192
00:28:06,284 --> 00:28:09,515
Você vai fugir? Ereîabab-y-mo.
193
00:28:10,755 --> 00:28:11,923
Quem é você? Abá-pe endé?
SONHO COM YARA NO RIO
194
00:28:11,923 --> 00:28:15,560
Quero que você Aîpotar nde rekó xe irũnamo.
venha comigo.
195
00:28:15,560 --> 00:28:19,197
Eu sei como fazer A’ekatu nde mosema ké suí.
você sair daqui.
196
00:28:19,197 --> 00:28:23,401
Junto da serra, Ybyty-bytyra pyri
existe um caminho. o-in bé pé amõ.
197
00:28:23,401 --> 00:28:25,503
Então,
mostre-me o caminho. Pé, e-î-kuabe’eng ixébe
198
00:28:25,503 --> 00:28:28,233
Venha comigo! Eîori xe irũnamo!
199
00:29:06,277 --> 00:29:09,713
Cuide bem dele, Enhemosaînan sesé, Yperuûasu.
Ipirú-guaçú.
200
00:29:11,149 --> 00:29:14,853
Pode deixar comigo. Xe pó gûyrybo sekóû-ne
201
00:29:14,853 --> 00:29:16,588
Queremos comer peró ri a’u-seî.
o português...
202
00:29:16,588 --> 00:29:19,819
e beber na cabana T´îaka’u-seî Yperuûasu roky-pe.
de Ipirú-guaçú!
203
00:30:01,065 --> 00:30:05,593
Chegaram os tupiniquins! O’ur tupinakyîa!
204
00:30:06,704 --> 00:30:10,731
Chegaram os tupiniquins! O’ur tupinakyîa!
205
00:30:56,020 --> 00:30:57,288
Quieto. Quieto. Kyrirĩ ! Kyrirĩ !
206
00:30:57,288 --> 00:31:00,621
Fique aí... fique aí. Epytá iké-pe! Epytá iké-pe!
207
00:31:02,861 --> 00:31:04,158
Cuidado! Pe-esaetá.
208
00:31:05,163 --> 00:31:06,562
Cuidado! Pe-esaetá.
209
00:31:15,240 --> 00:31:18,309
Ele já está aqui Ymûã ranhẽ iké oîkobo
há algum tempo.
210
00:31:18,309 --> 00:31:22,046
Na próxima lua, faremos a îasy amõ a’e pupé,
festa para matar o português. t’îa-u peró ne.
211
00:31:22,046 --> 00:31:25,709
Na próxima lua, îasy amõ a’e se’õ nã gûeba.
ele vai morrer.
212
00:31:33,658 --> 00:31:38,755
Por que você fica Mba’e resépe îasy resé erema’ẽ e-ína?
olhando tanto para a lua?
213
00:31:39,998 --> 00:31:42,166
Ela está zangada. Asepîak i nharõ.
214
00:31:42,166 --> 00:31:46,466
Com quem a lua Abá resépe îasy oîenharõnamo?
está zangada?
215
00:31:52,343 --> 00:31:54,746
Ela olha para Nde r-oka resé oma’ẽ.
a sua choça.
216
00:31:54,746 --> 00:31:59,284
É mentira. É mentira! Nde remo’em! Nde remo’em! Temo’emyîara nde!
Você é um mentiroso!
217
00:31:59,284 --> 00:32:02,086
Não, não é sua choça. Na nde r-oka resé ruã oma’ẽ.
218
00:32:02,086 --> 00:32:04,555
Está olhando um pouco Oma’ẽ amongoty resé.
mais longe.
219
00:32:04,555 --> 00:32:06,921
Está furiosa I nharõ kariîó resé.
com os carijós.
220
00:32:10,461 --> 00:32:13,760
Que a desgraça Toîemomoxy a’e muru.
caia sobre eles!
221
00:32:22,840 --> 00:32:25,968
Que a desgraça Toîemomoxy a’e muru.
caia sobre eles.
222
00:32:45,530 --> 00:32:49,200
Na manhã seguinte
ao Conselho dos Chefes...
223
00:32:49,200 --> 00:32:52,370
chegou um índio
da aldeia de Mambukaba.
224
00:32:52,370 --> 00:32:55,540
Os tupiniquins, que não
atacaram nossa aldeia...
225
00:32:55,540 --> 00:32:59,310
resolveram atacar
a aldeia de Mambukaba.
226
00:32:59,310 --> 00:33:03,514
Aprisionaram só um menino,
mas destruíram a aldeia.
227
00:33:03,514 --> 00:33:06,484
Nha'epepó-ûasu tinha
parentes em Mambukaba...
228
00:33:06,484 --> 00:33:08,953
e resolveu ajudar
parentes e amigos...
229
00:33:08,953 --> 00:33:10,511
na reconstrução
da aldeia.
230
00:33:11,556 --> 00:33:16,127
Na volta, traria mandioca
e farinha para a festa...
231
00:33:16,127 --> 00:33:19,153
na qual eles iriam me matar.
232
00:33:43,321 --> 00:33:46,057
Minha hora estava chegando.
233
00:33:46,057 --> 00:33:48,226
Naquele dia,
ouvi uma gritaria...
234
00:33:48,226 --> 00:33:51,162
que vinha da choça
de Nha'epepó-ûasu.
235
00:33:51,162 --> 00:33:53,431
Os tupinambás
sempre saudavam...
236
00:33:53,431 --> 00:33:55,262
quem chegava
com uma gritaria.
237
00:33:56,300 --> 00:33:58,903
Nha'epepó-ûasu devia
ter chegado, trazendo...
238
00:33:58,903 --> 00:34:02,031
raízes e farinha para
a festa da minha morte.
239
00:34:11,616 --> 00:34:14,318
O irmão de Ogûasem Nha'ẽpepó-ûasu ryke’yra
Nha'epepó-ûasu chegou.
240
00:34:14,318 --> 00:34:17,989
Nha'epepó-ûasu trouxe Ogûerur-y-pe Nha'ẽpepó-ûasu mbá oré poraseîtagûama resé?
tudo para a minha festa?
241
00:34:17,989 --> 00:34:19,757
Sei que você Nde aruru ne.
vai ficar triste.
242
00:34:19,757 --> 00:34:22,326
Vai ter que Eresarõ bé nde re’õnama.
esperar mais.
243
00:34:22,326 --> 00:34:24,862
O irmão de Nha'epepó-ûasu Opakatu i mara’aramo Mombuka-pe”,
conta que...
244
00:34:24,862 --> 00:34:27,888
todos estão e’i Nha’ẽpepó-ûasu ryke’yra.
muito doentes lá.
245
00:34:40,278 --> 00:34:43,247
Eu sou irmão - Nha'ẽpepó-ûasu ryke’yra ixé,
de Nha'epepó-ûasu.
246
00:34:43,247 --> 00:34:44,682
Minha aldeia xe taba Mombukaba.
é Mambukaba.
247
00:34:44,682 --> 00:34:48,386
Todos estão Opá i mara’aramo Mombuka-pe.
muito doentes lá.
248
00:34:48,386 --> 00:34:51,889
Meu irmão Nha'epepó-ûasu, Xe rybyra Nha’ẽpepó-ûasu, xe sy abé,
minha mãe...
249
00:34:51,889 --> 00:34:56,027
os filhos do meu irmão. xe rybyra ra’yra abé. Opakatu i mara’aramo.
Todos estão muito doentes.
250
00:34:56,027 --> 00:34:59,964
Nha'epepó-ûasu acha que “i Tupã i nharõ”, e’i Nha’ẽpepó-ûasu orébe.
o seu Deus está irado.
251
00:34:59,964 --> 00:35:04,202
Meu Deus está irado porque Anheté. Xe Tupã i nharõ nde rybyra xe’u-potareme.
o seu irmão quer me comer.
252
00:35:04,202 --> 00:35:06,864
Não sou português, Nd’a peró ruã, a’e tenhẽ.
como dizem.
253
00:35:14,212 --> 00:35:17,081
Vá até o seu irmão. Ekûãî nde rybyra pyri.
254
00:35:17,081 --> 00:35:18,981
Ele deve voltar T’o-îebyr og ok-ype.
à sua choça.
255
00:35:20,017 --> 00:35:22,453
Vou implorar ao meu Deus A-tupã-mongetá t’i arybé i mara’ara.
para que ele sare.
256
00:35:22,453 --> 00:35:26,991
Eles estão doentes demais I mara’ar-eté, nd’e’ikatuî U’ubaty’-pe oîepotar.
para chegar a Ubatuba.
257
00:35:26,991 --> 00:35:30,294
Nha'epepó-ûasu Nha’ẽpepó-ûasu t’oîebyr-y nipó.
deve voltar logo.
258
00:35:30,294 --> 00:35:32,819
Aqui, ele ficará I arybé iké o mara'ara suí ne.
totalmente curado.
259
00:36:17,775 --> 00:36:20,972
Ficamos com a doença Oré mara’ar karaíba r-esé,
dos brancos. Você previu. ere-î-kuab umã,
260
00:36:22,280 --> 00:36:24,348
Disse que a lua Îasy o-ma’ẽ nde r-oka r-esé o-nharõnamo”,
estava olhando irada...
261
00:36:24,348 --> 00:36:26,213
para minha cabana. er-é ixébe.
262
00:36:28,419 --> 00:36:29,545
É verdade. Anheté.
263
00:36:31,289 --> 00:36:35,927
Ficaram todos doentes Opakatu i mara’ar-amo nde xe îuká-potar-eme...
porque você quer me matar...
264
00:36:35,927 --> 00:36:38,862
embora eu não seja nde amotare’ymbaramo gûitekobe’yma.
seu inimigo.
265
00:36:40,531 --> 00:36:44,524
É daí que vem Nã oîkóbo nde tekoaíba tura i xupé.
a sua infelicidade.
266
00:36:45,836 --> 00:36:49,465
Não tocaremos em você, Nd’orobyki nde resé ne, oré nd’oro-îaî bé ne.
nem zombaremos mais de você.
267
00:36:52,476 --> 00:36:55,673
Cure-nos, senão todos nós Ereîmombûeîrab opabenhẽ t’omanõ umẽ ne...
vamos morrer.
268
00:38:26,737 --> 00:38:29,407
Foram tempos difíceis.
269
00:38:29,407 --> 00:38:32,570
Na aldeia, morreram
os parentes de Nha'epepó-ûasu.
270
00:38:33,511 --> 00:38:36,914
Primeiro uma criança,
depois outra...
271
00:38:36,914 --> 00:38:39,583
e depois,
morreu sua mãe.
272
00:38:39,583 --> 00:38:42,086
Ficava olhando
os tupinambás...
273
00:38:42,086 --> 00:38:45,988
que costumavam chorar muito
a morte de parentes e amigos.
274
00:38:47,291 --> 00:38:49,527
Nairá trazia
comida para mim.
275
00:38:49,527 --> 00:38:52,758
Mas eu não tinha fome.
Não comia nada.
276
00:38:53,798 --> 00:38:56,801
Ficava observando a choça
de Nha'epepó-ûasu.
277
00:38:56,801 --> 00:39:00,671
Cada corpo enrolado na rede
levava um pouco de minha vida.
278
00:39:00,671 --> 00:39:03,207
Por fim, morreu
o irmão que havia...
279
00:39:03,207 --> 00:39:06,844
trazido a notícia
das doenças.
280
00:39:06,844 --> 00:39:09,904
Então, Nha'epepó-ûasu
mandou me chamar.
281
00:39:11,315 --> 00:39:14,752
Fale para seu Deus Nde Tupã eîmongetá t’i nharõ umẽ.
abrandar sua ira.
282
00:39:14,752 --> 00:39:17,021
Poupe a minha vida, Xe moingobé îepé,
assim como...
283
00:39:17,021 --> 00:39:19,649
a vida de minhas mulheres. eîmoingobé xe remirekó abé.
284
00:39:22,393 --> 00:39:25,089
Não tenha medo, - Esykyîé umẽ,
Nha'epepó-ûasu. Nha’ẽpepó-ûasu
285
00:39:26,731 --> 00:39:30,801
Mas quando ficar bom, Ebyk umẽ xe resé endé pûerabeme ne.
não ouse me tocar.
286
00:39:30,801 --> 00:39:33,904
Ninguém mais Na abá ruã t’ogûerekomemûã ne.
vai tratar você mal.
287
00:39:33,904 --> 00:39:37,806
A partir de agora, Aûîeramanhẽ serekokatupyramo a’e t’oîkó.
você será deixado em paz.
288
00:40:46,477 --> 00:40:49,046
Você apareceu Oroepîak xe posaûsub-ype.
em meu sonho...
289
00:40:49,046 --> 00:40:51,344
e disse que Eremanõ ne”, e’i eûῖ ixébe.
eu vou morrer.
290
00:40:52,383 --> 00:40:55,181
Se não quer mais me matar, Nderemanõî nde xe îuká-potare’ym.
não vai morrer.
291
00:40:57,087 --> 00:41:00,324
Se os que prenderam você Endé pysykara nde îukae’ymeme,
não o mataram...
292
00:41:00,324 --> 00:41:04,028
eu também não vou memetipó xe nde îukae’ymane.
fazer mal a você.
293
00:41:04,028 --> 00:41:07,122
Se matarem você, Nde îukareme gûá nde ro’ó nda’uî xûéne
não comerei sua carne.
294
00:41:08,265 --> 00:41:11,166
Seu sonho foi Mba’e îekuapaba nhote nde posaûsuba.
somente um sinal.
295
00:41:19,376 --> 00:41:23,080
No meu sonho, comi tanto Xe posaûsuba-me nde ro’o a’ugûasu a’ub.
da sua carne que ia morrer.
296
00:41:23,080 --> 00:41:26,447
Já disse que se não comer E’u umẽ to’o. T’eremanõ umẽ ne.
carne de gente, não sofrerá.
297
00:41:28,052 --> 00:41:30,354
Isso é verdade? Anheté pe?
298
00:41:30,354 --> 00:41:31,981
É verdade. Anheté.
299
00:41:48,205 --> 00:41:49,874
Você não é português. Nda peró ruã endé.
300
00:41:49,874 --> 00:41:53,173
O Deus português não fica Peró Tupã nd’onhemonharõi nde Tupã îabé.
bravo como o seu.
301
00:42:42,893 --> 00:42:44,451
Vamos brincar? Eîor, xe membyr!
302
00:42:47,998 --> 00:42:49,590
Vamos brincar? T’îamomorang.
303
00:42:51,602 --> 00:42:53,433
Vamos lá! Eîor!
304
00:43:42,486 --> 00:43:44,249
Ainda está vivo? Ereîkobé-pe?
305
00:43:46,256 --> 00:43:48,383
Sim, Karuatá-ûara. Pá, Karûatá-ûara.
306
00:43:49,426 --> 00:43:51,053
Estou vivo. Aîkobé.
307
00:43:52,363 --> 00:43:54,898
E agradeço Aîmombe’u-katu-te Tupã.
ao bom Deus.
308
00:43:54,898 --> 00:43:58,561
Parece que você Ereîkobé-katu berame´ῖ i pyri.
vive bem entre eles.
309
00:44:00,471 --> 00:44:04,134
Não sou português. Nda peró ruã ixé. Hessen-ygûara ixé
Eu sou de Hesse.
310
00:44:05,175 --> 00:44:08,303
Naufraguei junto Kasîana pyri gûitekóbo xe ygarusu onhepumῖ,
com os espanhóis...
311
00:44:09,380 --> 00:44:11,507
e vim parar aîpó rekó, xe rekó peró pyri.
entre os portugueses.
312
00:44:12,549 --> 00:44:14,385
Quase fui morto Amanõndûer nde resé.
por sua causa.
313
00:44:14,385 --> 00:44:19,618
Agora sei que não é português. Anhandub ko’yr peróramo endé rekoe’yma.
Mas pensei que você fosse.
314
00:44:20,658 --> 00:44:24,662
E enforcamos todos eles. Aîpoba’e ‘ara pupé “a’e peró” a-‘e a’ub,
São nossos inimigos jurados. aîpoba’e oroîubyk,
315
00:44:24,662 --> 00:44:26,254
Diga isso a eles. oré robaîara, aé!
316
00:44:27,698 --> 00:44:30,234
Diga que eu Aîpó er-é i ixupé. “Nda peró ruã a’e”, er-é i xupé.
não sou português.
317
00:44:30,234 --> 00:44:34,000
Leve-me com você onde Xe rerasó îepé nde resebé maíra ygarusu rupa-pe.
estão os navios franceses.
318
00:44:43,380 --> 00:44:47,718
Eu me enganei da primeira “A’e peró” a-’e tenhẽ.
vez... ele não é português. Nda peró ruã a’e.
319
00:44:47,718 --> 00:44:50,721
Ele é da terra A’e our tetama Suruíba’e suí.
chamada Hesse.
320
00:44:50,721 --> 00:44:52,690
São amigos Maíra îekotyasaba a’e.
dos franceses.
321
00:44:52,690 --> 00:44:55,726
O que você quer - Marã e’îaba-pe, aîpó nde ‘e-û?
dizer com isso?
322
00:44:55,726 --> 00:44:57,421
Ele é amigo A’e maíra îekotyasaba
dos franceses.
323
00:44:58,495 --> 00:45:01,632
Quero levá-Io até Arasó-potá oré ygarusu rupa-pe.
onde estão os navios.
324
00:45:01,632 --> 00:45:04,601
Não. Aani !!! T’osem umẽ ké suí !!!
Ele não vai sair daqui.
325
00:45:04,601 --> 00:45:07,738
Seu pai e irmãos têm que Tuba i anama abé t’ogûerur mba’e etá îandébe ne
nos trazer mercadorias.
326
00:45:07,738 --> 00:45:12,009
Espelhos, tesouras, Arugûá, pirãîa, îy, kysé, kygûaba t’ogûerur îandébe ne
machados, facas, pentes.
327
00:45:12,009 --> 00:45:15,379
Nós o pegamos em terra Oroîpysyk tobaîa-retame. Îandé rembiara a’e.
inimiga. Ele é nosso.
328
00:45:15,379 --> 00:45:17,781
Vocês devem Ta pe nhemosaînan-gatu sesé.
cuidar bem dele.
329
00:45:17,781 --> 00:45:19,616
Não devem matá-Io. Ta pe îuká umẽ.
330
00:45:19,616 --> 00:45:21,652
Logo, I anama our seká
os irmãos dele virão...
331
00:45:21,652 --> 00:45:25,281
com um navio cheio mba’e-etá reru ygarusu rupa-pe.
de mercadorias.
332
00:45:32,663 --> 00:45:34,898
Vocês são da mesma terra... Nde irũ a’e.
333
00:45:34,898 --> 00:45:37,768
O que Karuatá-ûara Mba’epe oîme’eng Karaûatá’ûara ndebe?
deu para você?
334
00:45:37,768 --> 00:45:39,203 Nda mba’e ruã.
Não deu nada.
335
00:45:39,203 --> 00:45:41,105
Por que ele não lhe deu Mba’e resépe a’e kysé me’enge’ymi endébe,
uma faca...
336
00:45:41,105 --> 00:45:44,074
para você dar para mim? t’ereîme’eng ixébene?
Saudação Lacrimosa dos Tupi-nambsas - Hans Staden
337
00:45:49,546 --> 00:45:50,814
Mentiroso. Temo’em(b)yîara!
338
00:45:50,814 --> 00:45:53,112
É mesmo, mentiroso! Anheté, temo’em(b)yîara!
339
00:46:08,298 --> 00:46:10,163 EI! EI!
Pare aí! Pare!
340
00:46:18,909 --> 00:46:20,344
É preto. i un (sun).
341
00:46:20,344 --> 00:46:21,979
É preto. i un (sun).
Facsilime do Livro de Hans Staden, Tupi Pop <3o{<o>}, ilustrado por Luiz Pagano |
342
00:46:21,979 --> 00:46:24,413
Meu Deus os pintou Xe Tupã koba’e oîmoún.
de preto.
343
00:46:25,649 --> 00:46:27,518
Por que seu Deus Mba’ereme? mba’e resépe?
fez isso?
344
00:46:27,518 --> 00:46:30,009
Para vocês não os verem Ta pe sepîak umẽ pytuna resé ne
no escuro.
345
00:46:58,448 --> 00:47:01,645
Se atirarem, meu Deus Temone ybõ(-ny-)mo, xe Tupã i nharõnamo ne.
ficará furioso.
346
00:47:19,136 --> 00:47:20,871
Agora ele parece Ko’yr maíra nungara aé.
francês mesmo.
347
00:47:20,871 --> 00:47:24,241
É a mesma coisa A’e peró oîkó berame´ῖ.
que português.
348
00:47:24,241 --> 00:47:26,232
É igual a português. A’e peró nungara!
349
00:47:32,416 --> 00:47:34,976
É a mesma coisa A’e peró oîkó berame´ῖ.
que português.
350
00:47:38,455 --> 00:47:41,219
É igual a português. A’e peró nungara!
351
00:49:00,170 --> 00:49:03,298
Você é francês? Maíra endé-pe?
Qual é o seu nome? Marãpe nde rera?
352
00:49:04,942 --> 00:49:08,612
Meu nome é Jacó. Xe rera Jacó,
Sou judeu. maíra é (îoypy) ixé.
353
00:49:08,612 --> 00:49:10,147
Você é o português Peró endé... abá remipysykûera
que os índios...
354
00:49:10,147 --> 00:49:13,116
capturaram em Bertioga? Mbyrykiok-y-pe?
Eu ouvi falar de você. Onhomongetá gûá nde resé.
355
00:49:13,116 --> 00:49:16,574
Não sou português. Nda peró ruã ixé.
-É tupinambá, então? Tupinambá endé-pe?
356
00:49:17,721 --> 00:49:20,390
Não, eu sou Aani. Hessen-ygûara ixé.
de Hesse...
357
00:49:20,390 --> 00:49:22,551
e vim para cá Kasîana resebé gûitu erimba’e.
com os espanhóis.
358
00:49:23,660 --> 00:49:25,696
Não sei o que é, Ma’ẽ! Nd’oroîkuabi.
nem me interessa.
359
00:49:25,696 --> 00:49:28,688
Nada posso fazer Nd’a’ekatuî nde pysyrõmo ko’y.
por você agora.
360
00:49:30,434 --> 00:49:32,936
Leve-me Xe r-erasó îepé nde ygarusu pe
aos seus navios.
361
00:49:32,936 --> 00:49:34,905
Eles podem me matar ko’y abá e’ikatu xe îukábo.
a qualquer momento.
362
00:49:34,905 --> 00:49:38,475
Nada posso fazer agora. Nd’a’ekatuî nde pysyrõmo ko’yr,
363
00:49:38,475 --> 00:49:40,377
Os tupinambás são Tupinambá oré îekotyasaba...
nossos aliados...
364
00:49:40,377 --> 00:49:41,844
e você é prisioneiro s-embiara endé.
deles.
365
00:49:42,879 --> 00:49:45,677
Quando posso contar Marãneme ere’îkatu xe pytybõ-ny-ne?
com você?
366
00:49:48,452 --> 00:49:50,283
Nunca se sabe. Nd’aîkuái.
CONVERSA COM O PRISIONEIRO
367
00:50:32,062 --> 00:50:34,998
Você está preparado Ereîkoetépe manõmo?
para morrer?
368
00:50:34,998 --> 00:50:38,268
Sim, eu estou Pá, aîkoeté.
bem preparado.
369
00:50:38,268 --> 00:50:40,904
Só que essa corda não é boa Nd’i pukui-te ebokûeî musurana nhẽ.
e também não é longa.
370
00:50:40,904 --> 00:50:45,364
Nós maracajás temos Marakaîá ogûerekó musurangatu-te.
cordas bem melhores.
371
00:50:50,881 --> 00:50:52,508
E você? A’e-tepe nde?
372
00:50:53,583 --> 00:50:56,416
Também está preparado? Ereîkoetépe?
373
00:50:58,121 --> 00:51:01,158
Você deve se preparar... T’ereîkoeté’ῖ.
374
00:51:01,158 --> 00:51:05,060
porque ouvi dizer que Aîkuab nde re’õnama koromõ.
logo vão fazer sua festa.
375
00:51:09,699 --> 00:51:12,402
Sou prisioneiro, Ixé tembiara, endé îabé.
como você.
376
00:51:12,402 --> 00:51:15,172
Eu não vim comer d’aîurî nde ro’o gûabo.
da sua carne...
377
00:51:15,172 --> 00:51:16,935
Meus donos Xe îara xe ogûeru.
me trouxeram.
378
00:51:18,075 --> 00:51:21,611
Sei que você não come Aîkuab nde porue’yma.
carne de gente.
379
00:51:21,611 --> 00:51:22,942
Tenha fé. Erobîar Tupã.
380
00:51:24,381 --> 00:51:26,850
Eles vão comer Nde ro’o nhõ t’o’u ne.
só sua carne.
381
00:51:26,850 --> 00:51:29,186
Seu espírito Nde ’anga t’osó Tupã rorypa-pe.
vai encontrar Deus.
382
00:51:29,186 --> 00:51:32,178
Eu jamais vi Deus. Nd’asepîak-angáî Tupã.
383
00:51:35,158 --> 00:51:38,719
Você vai vê-Io T’eresepîak amõaé tekobé remebé.
na outra vida.
384
00:51:41,832 --> 00:51:44,000
Você não vai ficar Nd’erepytái xûé moraseîa repîakane?
para a festa?
385
00:51:44,000 --> 00:51:46,736
Não, eu já vi Aani, asepîak amõaé moraseîa.
outras festas...
386
00:51:46,736 --> 00:51:49,172
em que comeram
alguns portugueses. . A’ereme peró amõ o’u gûá.
387
00:51:49,172 --> 00:51:50,774
É o que querem Emonã xe rerekóûne.
fazer comigo.
388
00:51:50,774 --> 00:51:53,543
Assim tratam os portugueses Emonã a’e peró rerekóû.
e seus aliados.
389
00:51:53,543 --> 00:51:55,679
Já disse que eu “Nda peró ruã ixé”, a-‘e umã endébe.
não sou português.
390
00:51:55,679 --> 00:51:59,316
Não posso fazer nada. Nd’a’ekatuî mba’e monhanga!!
Adeus.
391
00:51:59,316 --> 00:52:02,285
Deus está vendo tudo. Xe Tupã opakatu osepîak oîkóbo.
392
00:52:02,285 --> 00:52:05,220
Tudo! Opakatu mba’e!!
393
00:52:32,749 --> 00:52:36,207
Agora vamos matar e Ko’yr t’îaîukáû oré robaîara i gûabo ne.
comer nosso inimigo.
MUSICA
394
00:52:53,670 --> 00:52:56,540
Somos nós que vamos ...A’e aîura
torcer o pescoço do pássaro.
395
00:52:56,540 --> 00:52:59,509
Ele não iria
nos escapar voando... oroîmongaraû.
396
00:52:59,509 --> 00:53:02,145
mesmo que fosse... nd’oîababi
397
00:53:02,145 --> 00:53:04,272
um papagaio. xûémo obebébo a’e aîuru (temõ mûã)
398
00:53:21,932 --> 00:53:25,368
Ibirapema vai rachar Ybyrapema tobaîara akangá kori (sé)!
a cabeça do inimigo.
399
00:54:04,541 --> 00:54:08,011
O português está aqui há tempo. peró oîkobé-puku pe pyri. Moîrãpe ’u ne?
Quando será a festa dele?
400
00:54:08,011 --> 00:54:10,146
Logo. Koromõ. Nde so’ogûam-ne
Você será convidado.
401
00:54:10,146 --> 00:54:12,637
Logo... logo. Koromõ... koromõ...
402
00:54:13,683 --> 00:54:15,285
Quero comer A-’u-seî s-o’o. Xe mba’e!
a carne dele.
403
00:54:15,285 --> 00:54:18,955
Fui eu que toquei nele S-esé obykyba’epûera ixé, Mbyrykiok-y-pe.
primeiro em Bertioga.
404
00:54:18,955 --> 00:54:21,856
Logo. Koromõ… îa-’u-ne koromõ.
A festa dele será logo.
RITUAL DE SACRIFÍCIO
405
00:56:07,997 --> 00:56:10,500
Aqui estou eu. Kó xe rekóû, ixé oro-îuká.
Vou matar você.
406
00:56:10,500 --> 00:56:13,169
Sua gente matou e Nde anama xe irũ o-îuká, i gûabo
comeu meus amigos.
407
00:56:13,169 --> 00:56:15,694
Os meus amigos Xe irũ-etá xe r-epyk-y-ne
virão me vingar.
- - - - - - - -
408
00:57:27,110 --> 00:57:29,977
Viu como nós tratamos Eresepîak-ype oré tobaîara r-erekóaba?
nossos inimigos?
409
00:57:32,248 --> 00:57:33,647
Eu vi. Asepîak.
410
00:57:35,118 --> 00:57:37,951
Comer a carne do inimigo Mba’e-poxy t-obaîara r-o’o ‘u.
que você mata é medonho.
411
00:57:39,122 --> 00:57:40,924
É nosso costume. Aîpó oré r-ekó.
412
00:57:40,924 --> 00:57:43,626
Com os portugueses, Nã oré peró r-erekó.
fazemos o mesmo.
413
00:57:43,626 --> 00:57:45,491
Cuidado com o fogo. Nde r-esaetá.
414
00:57:48,698 --> 00:57:51,901
O pajé me havia dito E-î-me’eng t-embi’u Îurupari supé...
aquela vez...
415
00:57:51,901 --> 00:57:54,062
para dar comida t’i-nhyrõ-ngatune, t’oîepe’a i xuí”,
a lurupari...
416
00:57:55,138 --> 00:57:56,765
para ele me deixar em paz. e’i karaíba orébe.
417
00:57:57,807 --> 00:57:59,776
Não fiz o que ele disse. Nã nd’aîkóî.
418
00:57:59,776 --> 00:58:02,301
lurupari me castigou. Îurupari xe nupã nhẽ.
419
00:58:04,047 --> 00:58:06,106
Você vai ficar curado. i mombûerab-y-pyr-amo nde.
420
00:58:08,151 --> 00:58:13,248
Peça ao seu Deus para que E-î-mongetá nde Tupã
os meus olhos comecem a ver. t’e’ikatu mba’e-epîaka xe r-esá.
421
00:58:52,362 --> 00:58:55,957
Meu Deus quer que você Xe Tupã o-î-potar nde xe momarane’yma.
não me faça nenhum mal.
422
00:59:02,872 --> 00:59:07,400
De agora em diante, Angiré mã, nhẽ, ixé nd’oro-momarã-î xûéne.
não lhe farei nenhum mal.
423
01:00:37,333 --> 01:00:39,602
Leve-me lá para Xe r-erasó îepé t’a-nhe’eng i xupé.
eu falar com eles.
424
01:00:39,602 --> 01:00:42,605
Pode falar que T’oro-pu’am Mbyryki-oka r-esé-ne”,
vamos atacar Bertioga. aîpó er-é i xupé.
425
01:00:42,605 --> 01:00:45,441
Não, quero que falem Aan. “T’ereîur ygarusu... mba’e-etá r-esé
para o nosso pai vir...
426
01:00:45,441 --> 01:00:48,444
com um navio t-ynysem-ba’e”, er-é oré r-uba supé.
cheio de mercadorias.
427
01:00:48,444 --> 01:00:50,810
-Paragûá! Paragûá!
-Vamos! Ekûãî!
428
01:01:54,677 --> 01:01:58,881
Meu irmão francês deu todas Maíra, xe irũ, opá kó mba’e o-î-me’eng ixébe.
estas coisas para mim.
429
01:01:58,881 --> 01:02:01,651
O que ele falou Marã e’ipe endébe?
com você?
430
01:02:01,651 --> 01:02:04,220
Ele disse que irá para “A-só oré r-etã-me...
a nossa terra e voltará...
431
01:02:04,220 --> 01:02:07,390
com um navio ygarusu mba’e-etá r-esé t-ynysem-ba’e r-eru i xupé.”
cheio de mercadorias.
432
01:02:07,390 --> 01:02:10,689
Deve ser mesmo Maír-eté a’e serã.
francês.
MUSICA
Maír-eté A’e serã.
Anheté.
Anheté.
Anheté.
Porangatu.
- I katu, i katu, i katu.
- Abápe kó kunhã? Kunhã!
Abápe kó kunhã? Kunhã!
Abápe kó kunhã? Kunhã!
Abápe kó kunhã? Kunhã!
433
01:02:43,326 --> 01:02:47,029
O meu capitão pediu para T’ere-rur aîuru, aîó-gûasu ky’ynha
que eu levasse um animal... r-esé t-ynysem-ba’e”,
434
01:02:47,029 --> 01:02:49,862
e um saco de pimenta. e’i xe r-ubixaba ixébe.
435
01:02:54,637 --> 01:02:57,231
Ele mandou isso Ikóba’e o-î-mbo’ur peẽme.
para vocês.
436
01:03:33,509 --> 01:03:38,181
Por que você não me leva Mba’e r-esé-pe xe r-erasó-e’ym
até onde está o seu navio? îepé nde ygarusu pupé?
Facsilime do Livro de Hans Staden, Tupi Pop <3o{<o>}, ilustrado por Luiz Pagano |
437
01:03:38,181 --> 01:03:42,118
Você não vai ao navio. Aani ! Nd’ere-só-î xûé maíra ygarusu-pe-ne.
438
01:03:42,118 --> 01:03:44,520
Queremos trocar você Mba’e-etá nde r-epy-rama.
por mercadorias.
439
01:03:44,520 --> 01:03:46,889
Se me levarem, Xe r-erasó-reme-mo maíra ygarusu-pe...
meus amigos vão dar...
440
01:03:46,889 --> 01:03:50,493
muitas mercadorias xe irũ mba’e-etá me’engi-mo peẽme.
para vocês.
441
01:03:50,493 --> 01:03:54,263
Eles não são Na Nde îekotyasaba ruã a’e.
seus amigos.
442
01:03:54,263 --> 01:03:57,099
Se esses franceses Nde îekotyasabamo oikóbo-mo,
fossem amigos seus...
443
01:03:57,099 --> 01:03:59,735
teriam lhe dado a’e aoba me’engi-mo endébe.
uma camisa.
444
01:03:59,735 --> 01:04:02,271
Eles nem sequer Nd’o-nhe’eng-i endébe a’e.
falaram com você.
445
01:04:02,271 --> 01:04:04,340
Quando eu chegar Ygarusu r-esé xe syk-eme...
no navio...
446
01:04:04,340 --> 01:04:06,909
eles vão me dar a’e aob-etá me’engi ixébe-ne.
muitas roupas.
447
01:04:06,909 --> 01:04:11,681
Não, o navio ainda vai Aan-angáî ! ‘Ar-etá pukuî ygarusu pytáû îké-ne.
ficar aqui muito tempo.
448
01:04:11,681 --> 01:04:14,517
Primeiro, vamos T’îa é gûarinĩ-namo îa-soaba ranhẽ.
para a guerra.
449
01:04:14,517 --> 01:04:18,351
Depois, quando voltarmos, Ygarusu-pe t’îa-só îandé îebyr-eme guarinĩ suí-ne.
nós iremos até o navio.
450
01:04:19,455 --> 01:04:22,913
Jacó, por que você Mba’e r-esé-pe xe r-erasó-e’ym îepé nde ygarusu pupé?
não me leva até o navio?
451
01:04:42,311 --> 01:04:44,747
Dê um pente ou um espelho Eẽ ! Kygûaba konipó arugûá eîme’eng ixébe...
para mim...
452
01:04:44,747 --> 01:04:49,480
que faço meu papagaio A-î-monhe’eng xe reîmbaba aîuru pe supé.
falar na presença de vocês.
453
01:04:59,795 --> 01:05:03,822
Fale para mim porque E-nhe’eng ixébe. Oro-endu’-potar. E-nhe’eng!
eu quero ouvir. Fale.
454
01:05:07,670 --> 01:05:10,605
O que você quer Mba’e-pe aîuru r-epy-rama?
pelo papagaio?
455
01:05:11,807 --> 01:05:14,503
Pare... pare! - Aûîé! Aûîé!
456
01:05:16,712 --> 01:05:19,181
O que você quer? Mba’e-pe ere-î-potar?
457
01:05:19,181 --> 01:05:21,172
Muitos canhões. Mokab-etá.
458
01:06:09,832 --> 01:06:12,494
Está voltando. Ereîebyr-y-pe?
459
01:06:33,055 --> 01:06:34,790
Pensaram que
eu fosse fugir? “A’e oîabab îepé”, a-‘é tenhẽ! B2227
460
01:06:34,790 --> 01:06:37,426
Não, fui atrás deles Aan, asó i xupé mba’e-eté resé gûiîerurébo...
para pedir que trouxessem...
461
01:06:37,426 --> 01:06:40,830
machados, pentes, tesouras, îy, kygûaba, pirãîa, kysé, pindá...
facas, anzóis.
462
01:06:40,830 --> 01:06:44,732
Tudo isso para quando t’ogûerur opakatu guarinĩ suí îandé îebyreme.
voltarmos da guerra.
463
01:07:12,094 --> 01:07:14,463
Os tupinambás
me levaram com eles...
464
01:07:14,463 --> 01:07:16,795
pouco depois,
para atacar Bertioga.
465
01:07:17,833 --> 01:07:20,836
Trouxeram dois
prisioneiros na volta...
466
01:07:20,836 --> 01:07:22,972
Diogo e Domingos
de Braga.
467
01:07:22,972 --> 01:07:27,309
Os mesmos que uma vez
haviam tentado me resgatar.
468
01:07:27,309 --> 01:07:29,178
Quando cheguei
na aldeia...
469
01:07:29,178 --> 01:07:32,204
vi que haviam
destruído a minha cruz.
470
01:07:33,282 --> 01:07:35,551
Meu Deus está furioso. - Xe Tupã i nharõ-eté!
471
01:07:35,551 --> 01:07:39,351
Vocês serão todos punidos. Pe nupã aéne! Pe nupã aéne!
Serão todos punidos!
472
01:09:00,870 --> 01:09:03,906
Faz muito tempo que Opá ko’ẽ mbo‘ara pukuî amana kyra.
a chuva está caindo.
473
01:09:03,906 --> 01:09:07,243
Já está passando Nd’îa’ekatuî mba’e tyma a’e riré).
a hora de plantar.
474
01:09:07,243 --> 01:09:09,211
O Deus dele está bravo. i Tupã i nharõ ri.
475
01:09:11,080 --> 01:09:12,104
Vamos. T’îasó!
476
01:09:31,667 --> 01:09:35,103
Peça para o seu Deus Ne emongetá nde Tupã t’okûab é amanusu.
fazer a chuva parar.
477
01:09:36,639 --> 01:09:40,006
Meu Deus está furioso. Xe Tupã i nharõ kurusu ‘okûera resé.
Arrancaram a cruz.
478
01:09:41,911 --> 01:09:45,403
Agora não posso Ko’yr nd’a’ekatuî i xupé gûi-nhe’enga.
falar com ele.
479
01:09:46,448 --> 01:09:47,540
Paragûá. Paragûá!
480
01:09:51,120 --> 01:09:53,645
Coloque a cruz. Kurusu e-îmo'am.
481
01:11:39,595 --> 01:11:41,756
Vamos à aldeia T’ere-só taba Takûarusu-tyba seryba’e.
de Takuarusutyba.
482
01:11:42,831 --> 01:11:45,061
Você vem também. T’ere-só oré irũnamo.
483
01:11:48,871 --> 01:11:51,573
O que eu vou Marã-pe xe r-ekó akûeî-pe-ne?
fazer lá?
484
01:11:51,573 --> 01:11:53,973
Lá você ficará Aîpó ere-î-kuab akûeî-pe-ne.
sabendo.
485
01:11:56,011 --> 01:12:01,176
Mas antes, eu quero falar A-nhe’ẽ’-mbotar mokõî peró supé,
com os dois irmãos. xe só îanondé.
486
01:12:35,984 --> 01:12:37,679
Vamos. T’îa-só!
487
01:13:22,297 --> 01:13:24,800
Quando chegamos
em Takuarusutyba...
488
01:13:24,800 --> 01:13:29,304
descobri que eu estava
sendo dado de presente.
489
01:13:29,304 --> 01:13:32,007
Alkindar-miri e
lpirú-guaçú falaram...
490
01:13:32,007 --> 01:13:33,542
para não me fazerem mal...
491
01:13:33,542 --> 01:13:37,880
porque meu Deus costumava
se vingar de quem o fazia.
492
01:13:37,880 --> 01:13:41,350
Eles haviam sido
testemunhas disso.
493
01:13:41,350 --> 01:13:45,354
Disseram que logo meus irmãos
franceses chegariam com...
494
01:13:45,354 --> 01:13:48,590
muitas mercadorias para
Abati-posanga e os seus.
495
01:13:48,590 --> 01:13:53,562
Meu filho... eu, Xe ra’yt...
o velho Abati-posanga... ixé Abatiposanga tuîba’e.
496
01:13:53,562 --> 01:13:56,298
vou cuidar de você... A-nhemosaînan nde r-esé...
497
01:13:56,298 --> 01:14:00,132
e também vou levar nde r-era-sóbo abé poraká-ne.
você para caçar.
498
01:14:05,841 --> 01:14:08,605
Seu Deus é muito forte. S-atã-eté nde Tupã.
499
01:14:14,450 --> 01:14:17,219
Você deve se lembrar Ta nde ma’enduar oré anama r-esé...
da nossa gente.
500
01:14:17,219 --> 01:14:19,585
Nós vamos nos lembrar T’oré ma’enduar nde r-esé-ne.
de você.
501
01:14:29,031 --> 01:14:31,667
Essa mulher Aîpó kunhã o-só-ne.
tem que ir embora.
502
01:14:31,667 --> 01:14:33,268
Aqui, na aldeia, T’ere-î-pysyrõ amõaé
você tem que...
503
01:14:33,268 --> 01:14:36,431
escolher outra kunhã ndebe kó tá’-pe-ne.
mulher para você.
504
01:14:37,806 --> 01:14:40,434
Sei que é esse o costume Aîkuab aîpoba’e nde anama r-ekó.
da sua gente.
505
01:14:41,643 --> 01:14:43,679
Ela se chama Nairá.
Aîpó kunhã r-era Naîrá.
506
01:14:43,679 --> 01:14:48,048
Segundo o meu costume,
Xe r-ekó r-upi, xe r-emi-rekó-ram-amo a’e t’oîkó.
essa mulher tem que ficar.
507
01:14:50,118 --> 01:14:52,454
Então, ela fica. Emonãnamo, t’o-pytá-ne.
508
01:14:52,454 --> 01:14:56,124
Mas se uma mulher da nossa aldeia escolher você...
Amõaé kunhã kó tá’-pe oîkó-ba’e
509
01:14:56,124 --> 01:15:01,630
ela vai poder ficar nde pysyrõ-neme, com você também.
t’e’ikatu nde irũ-namo o-îkóbo.
510
01:15:01,630 --> 01:15:05,031
Que assim seja,
T’ipó aîpó nde îeruré-saba, Abati-posanga. Abatiposanga.
511 01:15:06,301 --> 01:15:07,700
Vamos. –
T’îa-só! ...
512
01:15:32,594 --> 01:15:34,830
Os índios de Takuarusutyba...
513
01:15:34,830 --> 01:15:37,060
gostavam de mim e de falar comigo.
514
01:15:38,667 --> 01:15:40,769
Numa dessas conversas, eles me falaram...
515
01:15:40,769 --> 01:15:42,971
que a caravela francesa na qual eu queria viajar...
516
01:15:42,971 --> 01:15:45,340
havia sido carregada com penas...
517
01:15:45,340 --> 01:15:49,077
pau-brasil, algodão e pimenta...
518
01:15:49,077 --> 01:15:52,047
e tinha zarpado para a França.
519
01:15:52,047 --> 01:15:55,983
A caravela levava o francês, Karuatá-ûara e também Jacó.
520
01:15:57,185 --> 01:16:00,416
Quando eu soube que se perdeu na viagem de volta...
521
01:16:01,823 --> 01:16:03,950
eu me senti vingado.
522
01:16:31,753 --> 01:16:35,314
Seu amigo, o francês,
Maíra, nde îekotyasaba, oro-epîá’-potar.
quer ver você.
523
01:16:44,566 --> 01:16:45,897
Você veio?
Ere-îu-pe?
524
01:17:00,849 --> 01:17:02,874
O que você Mba’e-pe ere-î-potar?
quer comigo?
525
01:17:03,919 --> 01:17:05,787
Viemos por sua causa.
Oro-îur nde r-esé.
526
01:17:05,787 --> 01:17:09,917
Temos ordens de levar
Nde r-era-só-ukar gûá orébe, oré ygarusu pupé.
você de qualquer maneira.
527 01:17:12,728 --> 01:17:15,464
Qual seu nome?
Marã-pe nde r-era?
Pérot.
Pérot.
528
01:17:15,464 --> 01:17:19,
635
Soubemos que você vive há
Oroîkuab nde rekó iké, “neuf (9) mois” 9 meses com os tupinambás. bé, tupinambá pyri.
529
01:17:19,635 --> 01:17:22,170
Diga que meus irmãos Maír
a, xe r-yke’yra, ygarusu-pe s-ekóû...
franceses estão no navio...
530
01:17:22,170 --> 01:17:25,867
e que têm muitas mercadorias
mba’e-etá r-er-ekóbo Abatiposanga supé”, er-é i xupé. para Abati-posanga. AO IR EMBORA
531
01:18:41,450 --> 01:18:44,519
Você já esteve
Ere-îkó-pe umã amõ ygareté pupé?
numa canoa grande assim?
532
01:18:44,519 --> 01:18:49,013
Eu não, mas a mulher
Aan, Yperuûasu remirekó-te o-îkó umã. de Ipirú-guaçú já esteve.
533 01:19:18,687 --> 01:19:21,556
Onde estão as nossas mercadorias?
Mamõ-pe îandé mba’e-rama?
534
01:19:21,556 --> 01:19:24,793
Devemos voltar T’îa-îebyr îandé îá tepy tá’-pe-ne.
para a nossa aldeia.
535
01:19:24,793 --> 01:19:28,530
O capitão está preparando
T-ubixaba mba’e-etá o-gû-er-ur endébe-ne
muitas mercadorias.
536 01:19:28,530 --> 01:19:31,199
É por isso que ele
Emonãnamo ipuku s-erekóbo está demorando.
537
01:19:31,199 --> 01:19:33,502
Eu não estou gostando. Ixé nharõ!
Eu não estou gostando. ixé nharõ!! 538 01:19:33,502 --> 01:19:36,869
Voltaremos para a nossa T’îa-îebyr îandé tá’-pe ko’ẽ’-me-ne.
aldeia amanhã cedo.
539 01:19:49,084 --> 01:19:50,919
Os tupinambás Tupinambá xe r-era-só-potar
querem levar...
540 01:19:50,919 --> 01:19:52,887 as mercadorias e eu
ko’ẽ-me, o mba’e-rama o-gû-era-sóbo ndi.
amanhã cedo.
541 01:20:00,996 --> 01:20:02,998
Você vai falando
E-î-mongetá-ngetá Abatiposanga,
com Abati-posanga...
542 01:20:02,998 --> 01:20:05,066
até nosso navio oré ygarusu i moynysema remebé.
estar carregado.
543 01:20:05,066 --> 01:20:07,830
E se ele quiser me levar
A’e-pe xe r-era-só-potar-eme o tá’-pe, îá, marãpe? de volta para a aldeia?
544 01:20:13,675 --> 01:20:15,243
Vá negociando E-î-mongetá-ngetá com ele.
545 01:20:15,243 --> 01:20:17,679
Nós temos um plano
Oro-pysyrõ-mbotá-nde.) para resgatar você.
546
01:20:17,679 --> 01:20:21,809
Ouça... temos um plano para resgatar você. 547
01:20:56,017 --> 01:20:58,320
Nosso navio está carregado
Oré ygarusu t-ynysẽ, oro-só-ne. e nós vamos partir.
548 01:20:58,320 --> 01:21:02,457
Por isso, eu reuni Emonãnamo, opombouri iké.
todos vocês aqui.
549 01:21:02,457 --> 01:21:04,993
Abati-posanga... Abatiposanga, xe irũ gûé, xe r-oryb,
meu velho amigo... Hans Staden,
550 01:21:04,993 --> 01:21:07,963
Estou feliz por nosso amigo oré îekotyasaba, îuká-sag-ûer-e’yma resé...
não ter sido morto...
551 01:21:07,963 --> 01:21:09,965
embora tenha pe nhemosaînana r-esé...
sido capturado...
552 01:21:09,965 --> 01:21:13,201
em terras inimigas. pe r-embi-ara ri.
553 01:21:13,201 --> 01:21:16,705
Por isso, eu quero oferecer um presente...
554 01:21:16,705 --> 01:21:18,807
por vocês terem cuidado tão bem...
555 01:21:18,807 --> 01:21:20,399
desse seu prisioneiro.
556 01:21:40,996 --> 01:21:43,298
Grande cacique T-ubixaba Abatiposang-y gûé, Abati-posanga...
557 01:21:43,298 --> 01:21:46,434
Esses são os irmãos
Kó Staden anama s-ekó-û de Hans Staden.
558 01:21:46,434 --> 01:21:49,671
Eles não querem que
A’e nd’-o-î-potar-i s-ekó-rama kó retã’-me.
ele fique em terra.
559 01:21:49,671 --> 01:21:52,007
Antes de morrer,
T-uba Staden o-sepîá’-potar
o velho pai deles...
560 01:21:52,007 --> 01:21:53,775
precisa ver Staden o
e’õ-nama îanondé.
ainda uma vez.
561 01:21:53,775 --> 01:21:56,544
Eles querem levar o irmão
A’e o-gû-era-só-potar s-etã’-me.
para a terra deles.
562 01:21:56,544 --> 01:22:00,275
Ele deve voltar para
T’o-îebyr oré tá’-pe oré anama supé.
a aldeia com nossa gente.
563 01:22:14,663 --> 01:22:17,999
Eu também queria que ele
A-î-potar abé i îebyr-ama nde tá’-pe, voltasse para a sua aldeia.
QUEIRIDO t-ubixab-y gûé. ITUBIXABA
564 01:22:17,999 --> 01:22:21,102
Mas seus irmãos são
S-etá-te i anama, oîepé
muitos e eu sou um só.
565 01:22:21,102 --> 01:22:23,939
Nada posso fazer nhõ ixé. Nd’-a’ekatu-î mba’e monhanga.
contra eles.
566 01:22:23,939 --> 01:22:27,375
Meu bom cacique Xe rubixab Abatiposang-y gûé. Abati-posanga...
567 01:22:27,375 --> 01:22:29,911
Eu gostaria de
A-î-potar xe îebyr-ama tá’-pe...
voltar à aldeia...
568 01:22:29,911 --> 01:22:32,414
mas meus irmãos
nd’-o-î-potar-i-te xe anama xe îebyr-ama. não querem.
569 01:22:32,414 --> 01:22:34,416
Meu pai está Xe ruba i pûer.
muito velho.
Xe r-epîá’-potar o
570 01:22:34,416 --> 01:22:36,885
Ele precisa me ver
e’õ-nama îanondé.
antes de morrer.
571 01:22:36,885 --> 01:22:38,820
Eu tratei você Oro-er-ekó xe r-a’yra îabé...
como um filho...
572 01:22:38,820 --> 01:22:41,690
e você está nde-te xe r-er-ekó-memûã-memûã.
me traindo.
573 01:22:41,690 --> 01:22:44,492
Quer ir embora
Ere-só-potar oré taba suí.
da nossa aldeia.
574
01:22:44,492 --> 01:22:46,394
Tratei-o como meu próprio filho.
Oro-er-ekó xe r-a’yra îabé.
575
01:22:46,394 --> 01:22:48,730
Nunca vou esquecer isso,
Nda xe r-esaraî-anga-î aîpó suíne,
Abatiposang-y gûé. Abati-posanga.
576
01:22:48,730 --> 01:22:50,665
Vou me lembrar sempre.
Xe ma’enduar s-esé îepi nhẽ.
577
01:22:50,665 --> 01:22:53,234
Então, tem que
T’ere-îebyr amõaé ygarusu pupé...
voltar num próximo...
578
01:22:53,234 --> 01:22:56,004
navio para ficar oré tá’-pe na nossa aldeia.
579
01:22:56,004 --> 01:22:57,672
Voltarei num próximo navio...
e-pytáû irã-ne.
580
01:22:57,672 --> 01:22:58,707
Eu prometo...
Aûîé nipó!
Eu voltarei.
A-îebyr-y-ne.
581
01:22:58,707 --> 01:23:00,937
Para ficar aqui
A-îebyr amõaé ygarusu pupé-ne.
com a gente.
582
01:23:02,010 --> 01:23:05,502
As mercadorias!
Oré resé pytá-û irã-ne.
583
01:24:08,443 --> 01:24:10,775
Quando eu estiver longe...
Amõ xe r-ekó-reme...
584
01:24:12,013 --> 01:24:14,015
vou me lembrar
xe ma’enduar-amo pe resé-ne. de todos.
585
01:24:14,015 --> 01:24:17,018
Quero atravessar
Paranã(g)ûasu a-s-asá’-pota(r). a grande água.
586
01:24:17,018 --> 01:24:23,685
Vou chorar muito quando
A-îase’o-eté xe tá’-pe-ne. eu chegar na minha aldeia. Paranã(g)ûasu a-s-asá’-pota(r).
587
01:24:41,309 --> 01:24:43,641
Vamos... agora.
T’îa-só... ko’yr.
588
01:25:07,769 --> 01:25:14,342
Em 1554, no último dia do mês de outubro... 589
01:25:14,342 --> 01:25:17,679
depois de passar nove meses e meio entre os tupinambás...
590
01:25:17,679 --> 01:25:20,079
consegui voltar para a Europa.
591
01:25:21,116 --> 01:25:24,152
Bons ventos fizeram com que nossa caravela...
592
01:25:24,152 --> 01:25:29,055
chegasse ã França no dia 20 de fevereiro de 1555.
593
01:25:30,258 --> 01:25:33,661
Então... em Hesse, eu decidi contar...
594
01:25:33,661 --> 01:25:36,562
ao mundo a minha história.
FIM
Nenhum comentário:
Postar um comentário